PROVERBI E DETTI, CON TRADUZIONE
A
1. Abbàtte lu fìrre quanne ièje càlede
Batti il ferro quando è caldo
Non frapporre tempo al tempo, datti da fare subito per risolvere problemi o per realizzare
progetti; non rimandare a domani ciò che puoi o devi fare oggi
2. Abbàtte lu ttùste, scacckiatì!
Cammina sul “duro”, ragazzino!
Occorre del tempo per maturare: sei ancora un germoglio (cacckitìdde) staccato
(scacckète) dalla pianta madre, perciò devi “farti le ossa” prima di osare, o imbarcarti in avventure più grandi di te
3. Abbùscke e pùrte a càstete
Prendi colpi e portali a casa tua
Accetta silenziosamente il rimprovero o la sconfitta, senza recriminare, e tieni tutto per
te, cioè non protestare oltre
4. Abete nen fé mòneche è chìreche nen fé prèvete
Abito non fa il monaco e chierica non fa il prete
Non è indossando il saio che si è monaco, né solo portando la tonsura che si può essere
sacerdote (Non è l’apparenza che conta, ciò che vale veramente è la correttezza e la
coerenza di costumi/comportamenti per essere ben valutati
5. Abrìle chiòve chiòve, màgge vùne è bòne
Ad aprile piove molto, a maggio una ma abbondante
6. Abrìle, mia curtèse, cùme ièje lu iùrne ce fè la spese
Aprile, mio cortese, a seconda del giorno, (festivo o feriale) si fanno le
spese
7. Abrìle, mia curtèse, ‘mprìsteme cìnche iùrne ca m’èia pigghié vùste de
l’abbruzzèse!
Aprile mio cortese, prestami cinque giorni, perché intendo “prendermi
gusto” dell’abruzzese.
L’abruzzese cercava di buggerare marzo cui chiedeva ogni giorno quali erano le sue
“intenzioni meteorologiche”. Se marzo asseriva di far piovere in pianura, l’abruzzese
accompagnava il gregge in montagna e viceversa, per cui marzo rimaneva sconfitto dal
pastore. Però il “pazzerello” non intendeva sentirsi perdente e, architettò una rivincita
chiedendo al mese seguente il prestito di cinque giorni, durante i quali si vendicò del
pecoraio baldanzoso, con piogge temporalesche e conseguenze avverse sul gregge.
8. Abrìle scàlefe l’àcque ‘ntlù varrìle
Aprile, scalda l’acqua nel barile
perché l’aria intiepidisce abbastanza
2
9. A cavàdde dunètenen ce tenemènte ‘mmòcche
A cavallo regalato non si guarda in bocca
Dalla lunghezza o struttura dei denti si può calcolare l’età del cavallo, ma se esso ti è
stato regalato è più corretto non guardarglieli, per evitare apprezzamenti…
10. Accàtte e pentisce
Compra e pentiti
Quando si compra qualcosa è sempre un investimento fatto: ciò che non serve oggi può
servire domani, a meno che non si facciano delle spese assurde o si sia malati di
shopping
11. Accàtte e vìnne quànne si prijète
Compra e vendi quando sei pregato
Non fare sempre calcoli sia per vendere che per comprare: potresti trovarti peggio nel
futuro
12. Acce è tìneme ‘mbràzze, putrusìne è tìneme ‘nzìne, oh che fiòre d’amènte,
nen pòzze sté n’ora cuntènte!
Sedano, tienimi in braccio; prezzemolo, tienimi sulle ginocchia, oh che
fiore di menta, non posso stare un’ora contento
E’ una specie di ritornello privo di significato cantato in tempi remoti, quando si stava su
altalene improvvisate con mezzi poverissimi
13. Accussì è cumpòste lu mùnne: chi vé allu iàlete è chi vé allu fùnne
Così è composto il mondo: chi va in alto e chi va a fondo
Il mondo a volte ci offre sorprese sgradevoli: chi stava meglio prima precipita in
situazioni precarie o viceversa, per cui bisogna imporsi di accettarle per non crearsi
pesanti traumi con conseguenze sgradevoli sulla salute fisica o psichica
14. A chèsa làreje mìtte li spìne
A casa “larga” metti le spine
Se hai una casa capiente o addirittura vuota, riempila di spine o di cose inutili onde
evitare che tutti ne approfittino per occuparla e, se servisse a te stesso, diventeresti
nemico per farla liberare
15. A chèsa vècchie nen mànchene ragnatèle
A casa vecchia non mancano ragnatele
In una casa abitata da parecchio tempo si trova sempre di tutto: per “ragnatele”
s’intende un qualsiasi oggetto
16. A chiànge lu mùrte so’ làrjeme pèrse
A piangere il morto sono lacrime perdute
Quando il danno è fatto è superfluo disperarsi: bisogna invece adoperarsi per salvare il
salvabile di ogni situazione
17. A cìcere a cìcere ce iènghe la pegnète; a stìzze a stìzze ce iènghe lu
sìcchie
A cece a cece si riempie la pignatta, a goccia a goccia si riempie il secchio
E’ necessario valutare sempre le piccole cose di cui sono fatte le grandi strutture
18. Acqua frèdde te père frevùte
Acqua fredda ti sembra bollente
3
Espressione usata quando si sono già vissute situazioni incresciose per cui, tutto sembra
negativo dopo, e mette perfino angoscia
19. Acqua fuère nen te dé “cànze” de penzé
Acqua impetuosa non ti dà “tempo” di pensare sul da farsi
Quando arrivano dei guai improvvisi e imprevisti si agisce senza ponderarne il pensiero e
le azioni, per cui si prendono decisioni avventate involontariamente
20. Acqua passète nen macìne chiù allu mulìne
Acqua passata non macina più al mulino(Cose passate meglio dimenticarle
21. Acqua quiète, nen ce passè pe ‘nnanze ca t’annìghe
Acqua quieta, non passarci davanti che anneghi
Delle persone introverse non bisogna fidarsi troppo: sono quelle che molto spesso
sorprendono con sotterfugi o agire ingannevole
22. Acqua quiète ròmpe li pònte
Acqua quieta rompe i ponti
Diffidare dei tipi taciturni: l’apparenza inganna
23. Acqua sànta benedètte, tu m’allìve e tu m’annètte, da quànne so nnète
cancìlleme tùtte li puccuète…
Intingendo le dita nell’acquasantiera): Acqua santa benedetta, tu mi lavi,
mi pulisci dentro, cancella tutti i miei peccati, fin da quando sono nato…
24. Acqua sànte ‘nfàcce li mùrte
Acqua santa in faccia ai morti
Espressione usata per evidenziare l’ostinazione di chi sostiene tesi sbagliate e continua a
comportarsi negativamente o, trovandosi di fronte a situazioni irrisolvibili, non affannarsi
troppo, tanto non cambierà nulla
25. Acqua trùvede ‘ngràsse cavàdde
Acqua torbida ingrassa i cavalli
Quando si ha veramente sete non conviene fare gli schizzinosi, meglio adattarsi a quanto
si dispone, poiché “ciò che non ammazza ingrassa”
26. Acque d’abrìle, ogni stìzze nu varrìle
Acqua di aprile, ogni goccia vale un barile (goccioloni benefici per la terra
27. Acque è farìne crèsce lu “santmartìne”
Con acqua e farina cresce il “san martino” (“tutto ciò che viene impastato”
28. Acque è fùche nen tròve lùghe
Acqua e fuoco non si fermano mai in un luogo, ma dilagano e divampano
29. Acque e mòrte irète la pòrte
Acqua e morte (risiedono) dietro la porta
Non sono prevedibili per cui bisognerebbe essere sempre preparati. E chi lo è veramente?
30. Acque, fùme è fèmmene reffòse, càccene l’òme da ‘ntla chèse
Acqua, fumo e donna brontolona “cacciano” l’uomo dalla casa
4
Gli uomini non tolleravano l’acqua del bucato di una volta che bagnava buona parte della
casa, il fumo della legna che infastidiva vista e respiro, il brontolare della moglie, e se ne
uscivano di casa per evitare di esasperarsi o litigare
31. A cùdde l’è ccresciùte (o li pùzze) lu campé
A quello gli è “cresciuto” il vivere
Quello non vuole più vivere, cioè agisce in maniera tale che si procaccia da solo guai tali
da trovarsi nei pasticci
32. A cùdde l’hànne mìsse vàrde è pannìdde
A quello gli hanno messo basto e sottobasto (cioè l’hanno reso succube)
33. A cùddu scùtte, quànne mène la sckaunèsche, nen ce pòte pròpete
accerré
A quello “scotto”, quando tira la borèa non si può proprio arrischiare
34. Ada defènne lu ppène che te mànge!
Devi difendere il pane che mangi
Se lavori a carico di qualcuno non puoi screditare il “padrone”/datore, né puoi gettare
fango sulla famiglia che ti nutre e protegge
35. Ada fè nu sùleche chine è vùne vacànte
Devi fare un solco pieno e uno vuoto
Non puoi fare precisazioni continue per dimostrare di avere sempre ragione: una volta
chiarifica per giustificare l’operato tuo e un’altra fingi di non vedere per la “pace” di tutti
36. Ad apputìte nen ce vòle sapòre
Ad appetito non ci vuole sapore
Quando si ha fame non occorrono pasti sofisticati che stuzzichino il palato: tutto è
appetibile e anche gradevole se si è veramente affamati
37. Ada tenì sèmpe chìche còse a ruquèste, senò “rumìne plu nèse ‘ntla
vesàzze”, se vène chiched’ùne all’assacrèse
Devi tenere sempre qualcosa a eventuale richiesta altrimenti, se rimani
sprovvisto arrivano visite inattese, ci sfiguri e “rimani con il naso nella
bisaccia”
38. Ada vulì bène a lòre e allu naturèle che tènene
Devi voler bene a loro e al relativo temperamento (avuto in dotazione
dalla natura, per poter conservare rapporti pacifici in famiglia o in
ambienti sociali
39. Addrìzze vegnetìdde quànne ièje tenerìdde
Raddrizza il virgulto quando è ancora tenero
Se indurisce non riesci più da solo: occorre il fuoco. Questo detto si usava per significare
che i figli vanno educati fin da piccoli, per non trovarsi ragazzi scostumati da grandicelli o
prepotenti per tutta la vita…
40. Addumànne all’acquaiùle se l’àcque ièje frèscke
Chiedi all’acquaiolo se l’acqua è fresca
Non fidarti ciecamente di ciò che senti propagandare con ogni mezzo: renditi sempre
conto di persona su tutto, ci guadagnerai sempre
5
41. Adònne arrìve affìcce (o chiànte) lu zìppe
Dove arrivi affiggi (o pianta) lo stecco, fermati e poi si vedrà
42. Adònne è màle sté, n’èje vrevògne a fusc ì
Dove è “male stare” non è vergogna fuggire
Dove non ci si trova bene non è sbagliato tornarsene indietro, prima che degenerino i
rapporti
43. Adònne lìve e nen mìtte lu mùnne scummìtte
Dove togli e non metti, il mondo scompigli
Se ci sono solo uscite e non entrate adeguate si crea disastro economico familiare,
aziendale, sociale…nazionale
44. Adònne mìtte l’àcque nen mìtte lu ppène
Dove metti l’acqua non metti il pane
Nei tempi di penuria si “studiava“ il risparmio e si faceva bere prima di mangiare per
riempire i vuoti di stomaco con ogni mezzo per economizzare il cibo
45. Adònne mìtte l’èche nen mìtte la chèpe
Dove metti l’ago non metti la testa
Se si aggiusta subito un indumento si eviterà di riparare uno strappo che richiede tanta
attenzione, fatica, pratica e tempo per venirne a capo
46. Adònne nen ce sté pène nen ce sté mànche patrone
47. Dove non c’è pane non c’è neppure padrone
Non chiedere al padrone di retribuirti se non hai lavorato bene
48. Adònne nen sì chiamète còme n’àsene sì prezzète
Dove non sei chiamato, come un asino sei valutato
Non andare mai dove non sei stato né invitato né desiderato: non lamentarti dopo se non
sei stato apprezzato come immaginavi
49. Adòne stànne tànta iàdde nen fé mé iùrne
Dove ci sono tanti galli non fa mai giorno: ognuno canta ad un orario che
gli è più congeniale e quindi non ci si può orientare con esattezza
Dove ci sono più comandi ci saranno più indirizzi e perciò disordine nell’esecuzione
50. Adònne stè vùste nen ce sté perdènze
Dove c’è gusto non c’è perdita, anzi c’è possibilità di realizzarsi
51. Adònne t’hà fàtte lu vìrne vàtte fé pùre la statìje
Dove sei stato d’inverno va’ a “farti” anche l’estate (perché ti sei fatto
vivo?
52. Adònne trèse lu sòle nen trèse lu mìdeche
Dove entra il sole non entra il medico
Una casa esposta a oriente non provoca malanni, datosi che l’umidità del “nord” è motivo
di immancabili acciacchi
53. Adònne vé la màneche scèsse pure la sfèrre
Dove va il manico andasse anche la lama
6
La frase viene pronunziata quando le cose non vanno per il giusto verso e poi ci si
avventura quasi con sfida
54. A fè còme si fàtte nen ce vòle mastrìje; a fé come sì fàtte nen si chiamète
né mòpe e né màtte
Ad agire come gli altri hanno agito nei tuoi riguardi, non ci vuole
competenza o bravura; nessuno ti chiamerà “mopa” o matta
55. Affàccete alla fenèstra, brùtta bèstia, càcce prime li ccòrne e dòppe la
tèste
Affacciati alla finestra, brutta bestia, (caccia) metti fuori prima le corna e
dopo la testa
E’ un ritornello dispregiativo che si cantava contro avversari o persone
poco simpatiche o non troppo accettabili
56. Ah, Chiancòne de chelònne! Nen ce semòve mànche se la ‘mpìnne
Ah, pietra/masso di colonna (pigrona)non si muove neppure se la impicchi
57. Ah, cùddu màzza ‘ngànne! C’è ‘ncruscjquète la spìne, o la pèdde!
Ah, quel “mazza alla gola”: gli si è indurita la schiena o la pelle e non
vuole “piegarsi” per lavorare
[(In campagna si usa legare una mazza di traverso alla gola del cane per evitare che
entri nel pollaio e faccia strage di pulcini o altro. (L’espressione “mazza ‘nganne” viene
usata verso chi non ha voglia di lavorare e se ne va a zonzo, o si adagia in attività
balorde e poco redditizie, trascurando il dovere o l’essenziale per sopravvivere)]
58. Ajne còde lùnghe
Agnello con la coda lunga
Si usava definire tale un soggetto flemmatico, abulico, incapace, sciatto…
59. Aìre sìme sciùte pe terlenzàcche, quatte è cìnche ‘nte nu sàcche
Ieri siamo andati per “terlenzacche” quattro e cinque in un sacco
E’ venuta una improvvisa pioggia torrenziale, ci siamo rifugiati in un limitato spazio,
stretti come se fossimo e in un solo sacco
60. Aiùtete ca Dije t’aiùte
Aiutati che Dio ti aiuta
Fa’ anche tu la tua parte, non aspettare tutto dal cielo o dagli altri, impegnati in prima
persona e il resto verrà da sé, mettendoci qualcosa di tuo sarai più contento
61. Alla desgràzije assàpre lu pòvere
(Solo) al momento della “disgrazia” assaggia il povero
62. Alla fatìje scànze scànze, allu mangé stè sèmpe ‘nnànze
Al lavoro scansa, scansa, al (momento di) mangiare (si trova) sempre
pronto
63. Alla fatije uffalà, allu mangè trallalà
Di fronte) al lavoro sbuffa, (se deve) mangiare (corre) gioiosamente
64. Alla mangiàcche Gèse Crìste dètte dòje pìzze
7
Alla golosa Gesù Cristo diede due focacce
(Notando che l’aveva mangiata prima e, non volendo privarla della compagnia, gliene
diede una seconda)
65. Alla massarije de Torramaggiòre, tùtte curàtele e nesciùne iarzòne:
ognùne vulève cummannè, nesciùne vulève fatijé
Alla masseria di Torre Maggiore, tutti “incaricati” e nessuno garzone: ognuno voleva
comandare, nessuno voleva lavorare
66. All’amìce ce dé l’ùsse
Agli amici si dà l’osso (cioè lo scarto)
67. Allàmpe / scàmpe; ‘ntròne, chiòve
Se lampeggia non c’è rischio di pioggia (si scampa dalla pioggia), mentre
se tuona sicuramente pioverà
68. Allànga sìje! Cùddu ppène pònge mmòcche cùme na càppe de ràsce! Tutte
lu scànzene e vònne sckitte lu ppène pampanìlle, senza scìrece a spezzé la
spine (li cùste) quanne arrive lu tìmpe de zappè la tèrre
Lontano sia! Quel pane punge in bocca come una cappa di “rasce”. Tutti lo
scansano e vogliono solo il pane “pampanello”, senza andare a spezzarsi
la schiena quando arriva il tempo di zappare la terra
[(Il pane “pungeva” in bocca perchè impastato con cruschello “irussennìdde”]
La “càppe de ràsce” era un mantello confezionato con tessuto ruvidissimo di tempi
antichi, in uso solo nelle campagne, per cui quel tipo di pane, per la sua ruvidezza,
veniva identificato con qualcosa che pungeva in bocca.
Per pane “pampanello” s’intende pane bianco, fatto solo con farina (non mescolata al
cruschello)…(Tutti rifiutano il pane “nero” perché vogliono mangiare a sbafo, pane
“suttìle” senza andare a “spezzarsi la schiena” quando arriva il tempo di zappare o
effettuare altri lavori pesanti nella terra)].
69. Alla prim’acque d’avùste mìttete lu bùste
Alla prima pioggia di agosto indossa il busto (per non avvertire i primi
freddi)
70. All’ascennùte de la marìne nen ce canòscene cchiù né amìce, né cumpère,
né cunzuprìne
Allo scendere verso la marina non si ri-conoscono più né amici, né
compari,né cugini
71. Alla squagghète de la nève ce vèdene li strùnzele
Allo sciogliersi della neve si vedono le tracce di feci
Nei tempi antichi, quando le case erano prive di servizi igienici, si usava evacuare in
recipienti di creta che si andavano a vuotare in “posti stabiliti” delle periferie (tapparone).
Quando però le nevicate persistevano e i vasi (cosiddetti “necessàreje o casione o cantre
o ruuagne”) si riempivano, si era costretti a buttare il materiale nella neve che, appena si
scioglieva, metteva in vergognosa evidenza le tracce dell’ “obbligato” abuso
72. Alla vecchièje li calezìtte ròsse (o la vunnèdda vèrde
Alla vecchiaia le calze rosse (o la gonna verde)
In tempi remoti le persone anziane usavano portare calze nere e indumenti oscuri.Per
significare qualcosa di eccezionale per loro si diceva ironicamente che non sembrava
corretto indossare indumenti dai colori vistosi
8
73. All’Avemmarìje o a ccàstete o plà vìje
All’Ave Maria (devi trovarti) a casa o per la via (del ritorno)
A Monte S. Angelo, verso il tramonto, si usava suonare il campanone della Basilica
perché i cristiani si rivolgessero a Dio per ringraziarlo del giorno trascorso. In tempi
lontani bisognava rincasare per quell’ora, perché la civiltà contadina faceva coincidere
l’ora del ritorno del papà dal lavoro con l’ora di cena che vedeva riuniti intorno all’unica
grande scodella tutti i membri della famiglia
74. A lènga lònghe, rècchia sòrde
A lingua lunga, orecchio sordo
Se ci si trova con una persona che ha sempre voglia di dire o rintuzzare, è bene fingere
di essere sordi per evitare di “accendere fuochi”, discordie che portino “fuori dal
seminato” con conseguenze deleterie
75. All’èreva mòsce tùtte ce stùscene lu sedère
All’erba floscia (morbida) tutti si puliscono il sedere
In alcune campagne si viveva una tale provvisorietà che si disponeva di nulla. Capitando
una evacuazione di emergenza ci si adattava a pulirsi con l’erba. Il proverbio, quindi,
vuole significare che delle persone pacifiche e generose tutti ne approfittano per chiedere
favori gratuiti, senza sentirsi obbligati neppure a un semplice ringraziamento
76. Alli tìmpe antìche ce scève appìrse alla ciammarìche, e ce sparagnève
pùre lu fùme de la cannèle
Nei tempi antichi si “andava appresso” alla lumaca e si risparmiava pure il
fumo della candela
Una volta si era attenti a risparmiare su tutto. Qualcuno affermava con orgoglio di
consumare un fiammifero al giorno, solo per accendere al mattino il fuoco, alla cui
fiamma si accendeva poi tutto il resto
77. All’òme l’àda pigghé pe ‘ngànne
All’uomo lo devi prendere per la gola
Gli devi preparare pasti gustosi per sapertelo conquistare e “tenerlo a guinzaglio”
78. All’òme suspètte l’abbàjne li chène appìrse
All’uomo “che desta sospetto” gli abbaiano i cani appresso
79. All’òra la bòna sère cànta lu grille
All’ora della buona sera canta il grillo
80. Allu càrcere e àllu sputèle tenìme na prèta pedùne
Al carcere e all’ospedale teniamo una pietra ciascuno, cioè tutti un giorno
possiamo capitare all’ospedale o al carcere
81. Allu ialantòme ‘nce passènne pe nnànze e allu mùle nen ce passènne pe
irète
Al “galantuomo” non passargli davanti, (potrebbe sentirsi poco riverito e
provarne risentimento), al mulo non passargli dietro: (potrebbe tirare un
calcio fatale con disastrose conseguenze
82. Allu mère vé l’àcque
Al mare va l’acqua (A chi è ricco arrivano altri soldi
9
83. Allu scùrde è all’attantùne la bèlle è la brùtte sònne tutte n’ùne
Al buio e a tentoni la bella e la brutta sono tutte simili (tùtte n‘ùne=
un’unica cosa)
84. Allu scùrde è all’attantùne nen trove nìnte nesciùne
Al buio e a tentoni non trova niente nessuno
85. Allu scùrde tutte li iàtte sonne nèrje
Al buio tutti i gatti sono (appaiono) neri
86. Allu scutulé ce vède se ièje pòleve o farìne
Allo scuotere (battere) si vede se è polvere o farina
Solo nella effettività si può toccare con mano la realtà che qualcuno potrebbe anche aver
travisato
87. Allu strazzète ce mène (còrre) lu quène
A chi è lacero si avventa il cane
A chi è nei guai si aggiungono spesso nuove sofferenze o seri problemi
88. Allùteme ce còntene li scòrze
Alla fine si contano le scorze
Nei tempi della mia infanzia presso l’edificio scolastico si fermava chi vendeva fichi
d’India. I passanti se ne facevano sbucciare per mangiarli in loco. Alla fine si contavano
le scorze e si pagava in base al consumo. L’espressione vuole significare: andare avanti
pure nelle difficoltà, fidandosi di un dopo migliore, oppure al “caso”
89. Amice è cumpère parlàmece chière
Amici e compari, parliamoci chiaramente
90. Amìce pe tùtte è fedète pe nesciùne
Amici con tutti, fidati con nessuno
91. A mìzze sté stellète, tùrne tùrne sté ‘mpagghète, lu pensìre che hà fàtte
l’hà sbagliète
In mezzo sta stellato, intorno intorno sta “impagliato” (imbronciato, come
se avesse un alone nebbioso), il pensiero che hai fatto l’hai sbagliato.
L’espressione rimata veniva usata per asserire che altri non possono e non devono
prendere decisioni per conto nostro: ognuno è padrone della propria volontà e deve
decidere da solo sul da farsi, specialmente se si tratta di cose importanti
92. A Natèle nu bèlle ceppòne, a carnuèle nu bèlle spìde, a Pàsque nù belle
vestìte
A Natale un bel ceppo (serve, oltre che per riscaldare, per creare un clima di
convivialità familiare); a carnevale un bello spiedo (come girarrosto per carni
grasse), a Pasqua un vestito nuovo (come la primavera imperante)
93. Anghène fra Gesèppe ca ‘ncìle te vòle Gesù, anghène lu pùrche adàlete è
po’ dòppe anghène tu
Sali fra Giuseppe, ché in cielo ti vuole Gesù, (fa) salire il porco in alto e
dopo sali tu
E’ l’aneddoto che si racconta di un frate credulone. Alcuni furbi, sapendo che nel
10
convento era stato ucciso il maiale per le provviste comunitarie, salirono sul tetto e dal
comignolo, modulando una voce angelica, pronunziarono la suddetta frase, fingendo che
Gesù lo voleva in paradiso. Una volta fatto salire il maiale se la sarebbero data a gambe
divertiti e contenti per il ricco bottino
94. Antònje “cartòne”, sciusciulècchie è muragghiòne, so’ stuccuète li
campanìdde è ‘Ntònje cartòne sòtte lu martìdde
Antonio cartone, cembali/sonagli e medaglioni, si sono spezzati i
campanelli e Antonio cartone sotto il martello
Filastrocca che i bimbi di un tempo, non avendo molti passatempi a disposizione, si
divertivano a cantilenare, dileggiando qualcuno con sciocche cantilene
95. Appicce la làmpe ‘ntlu casciòne
Accendi la lampada nel “cascione”
Si accendeva la lampada ad olio con lumino (supportato da pezzetto di sughero e
stoppino di cera) in superficie, per chiedere un favore a Dio. Accenderla in un luogo
nascosto, come nel “cascione”, significava evitare di mostrarlo palesemente a chi era
bisognoso di grazia per non appesantire ulteriormente le precarie condizioni psicologiche
dello stesso malato
96. A pìzzeche è a mùzzeche
A pizzichi e a morsi (a quantità troppo piccole)
97. A prìme càlede nen te spugghé, a prime fridde nen t’ammanté
Ai primi caldi non ti svestire (indossare indumenti leggeri per non andare incontro a
raffreddori primaverili), ai primi freddi non ti ammantare (non usare abiti troppo
caldi: potrebbe tornare “l’estate autunnale” a tutto disagio e sofferenza…)
98. A quèdde nen ce vòle borsètte: ce uadàgne sèje è ce ne spènne sètte
A quella non occorre borsetta: guadagna sei e ne spende sette
99. Arcanué de matìne ce iènghene li cutìne (li pescìne), arcanuè de sère
bontìmpe ce spère
Arcobaleno di mattina riempie le “cutine” (grandi pozzanghere di
campagna) e le cisterne (per l’abbondanza di piogge); arcobaleno di sera,
bel tempo si spera
100. Aria nètte ne n’ève pavùre de trònere
Aria pulita non ha paura dei tuoni
Il proverbio si riferisce a persone pulite in coscienza che venissero attaccate
innocentemente in qualche modo, perché la verità chiarificatrice viene sempre a galla
101. Arte e pàrte e cunfessiòne de lùpe
Arte e parte e confessione di lupo
Si racconta che un giorno il lupo sentì rimordere la propria coscienza e volle accusare i
propri peccati ma, mentre si confessava, passò un numeroso gregge che stuzzicò il suo
insaziabile appetito. Prima di avere l’assoluzione se ne andò in tutta fretta per fare il suo
abituale mestiere di vorace impenitente.Questa storiella va applicata a chi non sa
correggersi dallo spifferare segreti altrui
102. Arte pe iàrte e lu lupe alli ppècure
Arte per arte e il lupo alle pecore
E’ conveniente che ognuno frequenti persone del proprio mestiere o professione, perché
11
gli argomenti da trattare sono condivisibili e favorevoli per entrambi o tutti
103. Articule quìnte, chi tène mmène òue vìnte
Articolo quinto, chi tiene in mano ha vinto
(Solo per fare rima) E’ inutile dimenarsi per riavere ciò che già è stato ceduto o per caso
si trova in mano ad altri: non sarà affatto facile riappropriarsi di quanto si trova
giustamente o meno in possesso altrui
104. A sciacqué la chèpe all’àsene ci pìrde lu sapòne, a parlé a cèrta gènte ce
pìrde lu sermòne
A lavare la testa all’asino ci perdi il sapone, a parlare con certa gente ci
perdi il sermone
Chi si ostina nella sua opinione non si farà mai convincere da nessuno: l’orgoglioso idolo
di se stesso non sarà mai capace di ammettere le proprie deficienze o i propri torti)
105. Asene è mùle tutte ‘nchemmùne
Asini e muli tutti al Comune
106. Asene è mùle tutte nu tarìje
Asini e muli tutti allo stesso prezzo di un tarì (moneta d’oro araba e
normanna della Sicilia) Significa che spesso non si dà il giusto valore alle
cose, deprezzando ciò che vale di più e viceversa
107. Aspìtte ciùcce mije, a pàgghia nòve
Aspetta, asino mio, a paglia nuova
Frase scandita di fronte a tempi lunghi per ottenere qualcosa
108. Aspìtte tànte la bòna fète, fìne che arrìve lu bùne ‘nzurète
Aspetta tanto la buona fata, fino che arriva il buon coniugato
Si diceva per incoraggiare qualche ragazza che, in attesa di fidanzato, era un po’
avanzata negli anni, e la si invitata così ad adattarsi a sposare un vedovo
109. Assa fé Dije ca lu pagghère ce iàrde
Lascia fare Dio, anche se il pagliaio brucia
Espressione ripetuta di fronte al dimenarsi tra situazioni scabrose e sentimenti di fiducia
verso Dio
110. Assàlla scì a fé frisce, quèdda cuccuèsce che òue sckattète lu mùnne
Lasciala andare a “far friggere”, quella civetta che ha “crepato” il mondo
111. Assàllu fé cùddu leiòne che dòrme!
Lascialo stare, quel leone che dorme
L’espressione viene usata per raccomandare di non rivangare in un passato doloroso o in
un sofferto problema accantonato a fatica solo per ”quieto vivere”
112. Assitte culìcchje ca ìnghie fusicchie
Siedi, culetto, così riempi i fusetti
Si raccomandava a chi perdeva tempo, tra prolungato ozio e fatui chiacchiericci, a sedersi
per eseguire una qualsiasi attività produttiva o utile, pur di non bighellonare…
113. A trippa vacànte nen ce sòne è nen ce càmpe
A pancia vuota non si suona e non si canta
12
114. Attàcche l’àsene adònne dìce lu patrùne, nen ‘mpòrte ca ce lu màngene li
chène
Lega l’asino dove dice il padrone, non importa che se lo mangiano i cani
Fa’ quello che sei comandato di fare, anche se, secondo il tuo giudizio, è sbagliato: tu
non sarai responsabile di eventuali conseguenze negative
115. Atte cupìrte nen chèche la mòsche
Atto coperto non è (contaminato) dalla cacca della mosca
Non esporre tutto ai quattro venti, c’è sempre qualcosa da tenere in serbo e custodire
gelosamente dentro di te
116. A tutte ce pòte fè pàsse, ma no alla morte
A tutto può passarsi su, ma non alla morte
Tutti siamo destinati a quel viaggio
117. Avàsce fìle crapìne, che uà passè Velardìne
Abbassa “filo caprino” che deve passare Berardino (per significare un
rispetto fuori posto)
118. Avàsce lu “don” è aumìnte la pèje
Abbassa il “don” e aumenta la paga
119. A vedé è nen tuccué sònne còse da crepè
A vedere e o non toccare sono cose da crepare
120. Avemmaria, iràzia pulène, ‘ntlu casciòne sté lu ppène; è sciùte lu
iattarìdde è c’iòue mangète pène è curtìdde
Ave o Maria, (di) grazia piena, nel “cascione” sta il pane; è andato il
gattino e si è mangiato pane e (pure il) coltellino
121. Avemmarìje, iràzia pulène, vùne passeè l’àlete vène
Ave o Maria, (di) grazia piena, uno passa e l’altro viene
Espressione usata allo scadere di una carica o alla morte di persona importante per
rassicurare chi rimane
122. A vève è a iastemé, tùtte sté a cumenzé
A bere e a bestemmiare tutto sta a cominciare
Una volta cominciato, si diventa abitudinari o addirittura schiavi da non sapersi più
liberare facilmente
123. Avève paùre ca lu sedère l’arrubbève la cammìse
Aveva paura che il sedere le rubasse la camicia
Era talmente sospettosa da dubitare di tutti, perfino di se stessa
124. Avùste, mìttete lu bùste
Ad agosto indossa il busto
125. Azzètte sije! Azzètte vole ièsse a quidd’ussarèdde sòtta l’àrme!
Accetta sia. Accetta voglia essere (la preghiera che si eleva) per quelle
povere “ossa” dei soldati morti in guerra (senza possibilità di sepoltura
13
B
126. Baccalà, mìtte ammùdde è ‘nce pensà
Baccalà, metti a bagno e non ci pensare
Lascialo per molti giorni nell’acqua, così diventa meno salato e tenero per una cottura più
razionale
127. Baccòne, da nu maiazzìne de tàule nen fèce nu cupìrchie de pignète
“Baccone”, da un magazzino di tavole (assi) non fece un coperchio di
pignatta
Espressione usata verso chi, credendosi competente in qualsiasi cosa, si avventura in
attività complicate senza esserne esperto, con risultati naturalmente molto deludenti
128. Bandìra vècchie ‘nòre de capitàne
Bandiera vecchia onore di capitano
129. Battèzze è murtecìdde vànne truènne li quatrère
Battesimi e morticini “vanno trovando” (cercano) i bambini (piccoli come
loro)
130. Bèlle ière, bèlle mi vestì, parève na lùne
Bella ero, bella mi vestii, sembravo una luna (Auto-sopravvalutazione)
131. Bèlle ière, bèlle so’; mi mètte li ciurcèlle è père ancòre cchiù bèlle
Bella ero, bella sono; mi metto gli orecchini a “cercelli” e sembro ancora
più bella
132. Bellèzze nen esìste, ma simpatìje che cchiù pejèce
Bellezza non esiste, la simpatia (vale molto più della bellezza) che più
piace
133. Bòna sère è bòna nòtte è lu lùpe irète la pòrte; la pòrte chède giù è lu
lùpe ‘nce stè cchiù; ce n’è sciùte alla muntàgne e addà trove na castàgne,
la castàgne iè tutte la mìje è bòna nòtte alla cumpagnie
Buona sera e buona notte e il lupo dietro la porta; poi la porta cade giù e
il lupo non c’è più: se n’è andato alla montagna, e ha trovato una
castagna, la castagna è tutta mia e buona notte alla compagnia
Si recitava per i bambini facendoli girare intorno
134. Bontìmpe è maletìmpe, iurnèta còrre
Bel tempo e maltempo, la giornata corre (viene retribuita).
Si riferiva agli impiegati che percepivano sempre il medesimo stipendio, a differenza del
contadino che, in caso di pesanti fenomeni atmosferici, perdeva tutto e rimaneva povero
in canna come Giobbe
135. Bùne sànghe nen mènte
Buon sangue non mente
Chi appartiene a un certo rango rimane “signore” dentro, anche quando la sorte gli è
avversa
14
C
136. Cainète, acqua sciacquète
Cognati, acqua lavata (rapporto all’acqua di rose)
137. Càlme è gèsse è t’èia fé la statue
Calma e gesso e ti farò la statua
138. Càmpe cavàdde, ca l’èreve crèsce
Campa cavallo che l’erba cresce
Raccomanda di non preoccuparsi eccessivamente, oppure di “cullarsi sugli allori”
139. Càmpe è fa campé
Vivi e fa’ vivere (Sappi pensare anche per gli altri)
140. Cànge paièse è cànge fertùne
Cambia paese e cambia “fortuna”
141. Cànte è cànte, ma la ‘nnammurète ièje sòrde
Canto e canto, ma l’innamorata è sorda
Si dice di chi fa lo gnorri anche dopo insistenti richieste e continua a fare il sordo
volontario
142. Cànte tu, ca te fé calòneche è dòppe de calòneche te fé pùre acceprèvete
Canta tu, che ti fai canonico e dopo di canonico ti fai (diventi) pure
arciprete
Espressione di chi lasciava protestare o rimproverare senza scomporsi troppo
143. Capìdde è ué nen mànchene mé
Capelli e guai non mancano mai
144. Capìdde lunghe è cerevìdde cùrte
Capelli lunghi e cervello corto
Si diceva in senso dispregiativo delle donne in tempi remoti per definirle poco intelligenti
145. Càreche lìgge è tùrne spìsse
Carico leggero e torna spesso (non affatica)
146. Càrna, carne, che nen me ‘ingànne: quèsse m’è sòrije è ne mé màmme
Carne, carne, ancora mi inganni! Questa mi è suocera e non mi è mamma
Era l’appassionato soliloquio che faceva in casa della suocera una giovane nuora golosa
davanti alla pentola della carne che stava cucinando. Diventava estenuante la lotta
contro se stessa, abituata com’era in casa sua da ragazza a mangiucchiarne pezzi
durante la cottura: era duro, ma bisognava assolutamente resistere
147. Càrna còtte nen tòrne alla vucciarìja
Carne cotta non torna alla macelleria
Anche se è di poco gradimento, va consumata e basta, la prossima volta si può cambiare
macelleria, ma non sarebbe corretto riportarla indietro
15
148. Càrna crùde è pèsce cùtte
Carne cruda e pesce cotto
La carne al sangue fa bene, mentre il pesce richiede una giusta/abbondante cottura
149. Càrna trìste, muntuète è vìste
Carne “triste” nominata e vista
Si dice di una persona che arriva al momento in cui si stava appunto parlando di lei, ma
lo si fa in tono esclusivamente scherzoso per non offendere nessuno
150. Carna trìste nen la vòle manche Criste
Carne “triste” (combattiva in qualsiasi tipo di “lotta”) non la vuole neppure Gesù
Cristo (resiste a tutto, anche alla morte)
151. Càrne avèzze a patì, delòre nen sènte
Carne abituata a patire, dolore non sente
Non è che non si avverta la sofferenza, ma è perché l’allenamento aiuta a sopportare con
maggiore pazienza e resistenza, alleviandola
152. Càrne è vìne pàjele apprime
Carne e vino pagali per primi
E’ scusato chi non può pagare il pane o generi di prima necessità, ma non lo sarebbe per
chi non pagasse la carne e il vino, che rappresentano beni voluttuari
153. Carnuèle ckìne de nnògghe, crè matine fève è fògghe
Carnevale pieno di frattaglie grasse (specialmente di maiale), domani mattina
prepariamo fave e verdura (come pasto penitenziale, dopo le abbuffate
carnevalesche)
154. Càrta cànte, dìsse lu cafòne
Carta canta, disse il contadino, presentando una lacera ricevuta
chiarificatrice
155. Cavàdde de carròzze: bòna giuventù è mala vecchèzze
Cavallo di carrozza: buona gioventù (per l’importanza cui gli si dà), triste
vecchiaia, (perché finirà sicuramente i suoi giorni in “trasporti” poco
gratificanti)
156. Cavàdde vècchie ‘nchèse de pàzze mòre
Cavallo vecchio in casa di pazzo muore (perché, solo chi ha poco senno
compra un vecchio cavallo, anche se a prezzo stracciato)
157. Ce accòcchiene èsca ‘nfosse è fecìle de fìrre
Si trovano insieme: esca bagnata e fucile di ferro
Per accendere un fuoco occorreva, sì l’esca, ma asciutta e qualcosa contro cui battere per
far scaturire la scintilla. L’espressione va usata per evidenziare la presenza di due
elementi contrastanti, ambedue capoticamente convinti di avere ragione
158. Ce accòcchjene lu diàule è l’àcqua sànte
Si mettono insieme il diavolo e l’acqua santa (per indicare due entità
contrarie)
16
159. Ce accòcchiene pène tùste è pepedìnje fùrte
Capita di trovarsi pane raffermo e peperoni piccanti al massimo, quasi
incommestibili
160. Ce accòcchjne tarì fàleze è tièlla rotte
Si cerca il sotterfugio di pagare con tarì (antica moneta usata nel
meridione) falsi quando si è costretti ad usare vasellame sbreccato.
161. Ce accunfròntene: cumpé “Zùmp’allèreje”, cumpé “Mansuète” è cumpé
“Puzzafiète” per fàrce na cantète
S’incontrano compare “Zump’allèreje” (pulce), compare “Mansuète
(pidocchio), compare “Puzzafiète” (cimice) per farsi una cantata
Pulci pidocchi e cimici si trovano spesso nello stesso ambiente
162. Cecernèlle tenève nu fùse è felève sùse è iùse, è felève la canapèlle è
cusse ièje lu quène de Cecernèlle
Cicirnella aveva un fuso e filava su e giù, e filava la canapella e questo è il
cane di Cicirnella
163. Cecernèlle tenève nu quène è muzzuquève li crestijène, ma muzzuquève l i
fèmmene bèlle è cùsse ièje lu quène de Cecernèlle
Cicirnella aveva un fuso e filava su e giù, e filava la canapella e questo è il
cane di Cicirnella
164. Ce chiànge lu bbène quànne ce pèrde
Si piange il bene quando si perde
165. Ce dè na bòtte allu cìrchje è vùne alla vòtte
Si dà un colpo al cerchio e uno alla botte
Non sempre si può procedere a senso unico, a volte è necessario barcamenarsi tra una
situazionee l’altra per risolvere problemi in maniera definitiva
166. Ce dìce lu puqquète è no lu peccatore
Si dice il peccato e non il peccatore
167. Ce fatìje tùtte plu ccàlede
Si lavora tutto per il “caldo”
Si lavora per il caldo (dell’inferno). E l’onestà?
168. Ce fé de tùtte l’èrve nu fàsce
Si fa di tutte le erbe un fascio
Si generalizza a sproposito
169. Ce fé lu piacère a rìnne ‘mprìste
Si fa il favore a “rendere in prestito”
E’ difficile dare generosamente senza attendere ricompense, spesso “do ut des”. L’uomo,
purtroppo, è fatto così
170. Ce làsse lu sànte vècchje è ce adòre lu nùve
Si abbandona il santo vecchio e si adora il nuovo (per irriflessiva sete di
17
novità)
171. Ce mèttene trìppe au sòle còme li mmamàngele
Si mettono “pancia al sole” come lucertole
C’è indice di infingarda sciatteria
172. Ce òue déte sùle sùle plà zàppe sòpe li pìte
Si è dato da solo con la zappa sui piedi
Il suo modo di agire è valso a danneggiare se stesso irrimediabilmente
173. C’è pèrse mesùre è mèzza cànne
Si è perduta misura e “mezza canna”
(La “mezza canna” era il metro a sbarra usato dai negozianti di stoffe). Si sono
oltrepassati i limiti della misura nell’agire comune e nella stessa morale, senza alcun
ritegno: tutto diventa lecito quando le usanze si impongono con prepotente
sfacciataggine nel sociale
174. Ce pòrte respètte lu quène plù patrùne
Si rispetta il cane per il padrone
175. Ce retìre tùtte azzancanète de lòte è vallù strùzzele!
Torna tutto inzaccherato di fango, e vai a togliere tutte le zacchere!
176. Cèrte cresteiène avèvena nàsce pe l’ùcchie alli scenùcchie accussì, quànne
ce ‘ngenucchèvene, ce li cechèvene (l’ùcchie
Certi “cristiani” avrebbero dovuto nascere con gli occhi alle ginocchia così,
quando si inginocchiavano, se li accecavano
177. Cèrte iùmene che ce scèvene a ssetté sòpe lu mùre de lu Rùsse, alla
pònte de la ialìtte; quànne avèvene fenùte de dìce mèle de tùtte,
accumenzèvene a dìce mèle de la megghère
Certi uomini che si andavano a sedere sopra il muro de “lu Rùsse”, alla
punta della garitta, quando avevano finito di dire male di tutti,
cominciavano a dire male della propria moglie, denigrandola senza freno
178. Cèrte persòne viète chi li làsse è mère chi li pìgghe
Certe persone, beato chi le lascia e guai per chi le prende (avrà contatto)
179. Ce sènte na serentìne che te ièpre li sìnze e trapène pure lu cerevìdde
Si sente un refolo di vento che ti apre i “sensi” e attraversa pure il cervello
180. Ce sènte nu fìjète! Ièje lu pùrche che c’è retrète. Ce sènte nu remòre! Ièje
lu pùrche de Fracchiaccòne! Ce sènte nu sfracchìsce! Ièje lu pùrche de
màste Felìce
Si sente un respiro! E’ il maiale che si ritira. Si sente un rumore! E’ il maiale di
Fracchiaccone! Si sente un frusciare di frasche! E’ il maiale di mastro Felice.
181. Ce sènte nu sfisckùle suttìle, da sòtte la pòrte, che ce fìcche ‘nta l’òssere
Si sente uno spiffero sottile, da sotto la porta, che si infila nelle ossa
182. Ce spàrte a palàzzee ce arreddùce a pagghère
18
Si divide (l’eredità) a palazzi e si riduce a pagliai
La prudenza suggerisce di non largheggiare troppo all’inizio per evitare conseguenze
catastrofiche finali; meglio cominciare con il poco e terminare magari con il molto,
anzichè viceversa
183. Ce vé a vedé nu malète pe quànte ce mànge na ‘nzalète
Si va a “visitare” un malato (rapportando il tempo) al consumo di
un’insalata
184. Ce vé ‘mpasturènne ‘ntli ‘mpìcce de l’àlete, è po’ nen sèpe cùme l’òua
sbrugghé quèdda matassa
Si va impastoiando negli “impicci” degli altri e poi non sa come sbrogliare
quella matassa ingarbugliata
Ha la prerogativa di impegolarsi in ciò che non le compete e poi non riesce a sgrovigliare
faccende che esulano dalle sue possibilità
185. Ce vòle nu fùrne è nu mulìne pe fàrle abbinghé
Ci vuole un forno e un mulino per farlo saziare
186. Ce vònne li chène pli vruqquèle pe cuntrattè per cùdde!
Occorrono i cani con la gogna al collo per competere con Tizio
187. Ce vònne li “pagghiùle” pe fé canté a ze Carlùcce lu cechète
Occorrono i soldi per far cantare “zio Carluccio” il non vedente
188. Che bèlle vòle parì, l’ùsse l’òua dul ì
Chi bello vuole apparire, l’osso gli deve dolere (deve sapersi sottoporre
anche a sacrifici: ogni cosa ha il suo prezzo)
189. Che ce còleche pli uagnùne la matìne ce iàleze pla cammìsa ‘mbrattète
Chi si corica con i bambini al mattino si alza con la camicia sporca (quando
non erano in uso gli accorgimenti odierni)
190. Chè ce còlpe la iàtte se la patròne ièje matte!?
Che colpa ne ha la gatta se la padrona è matta (e non prende precauzioni?
191. Che ci pìgghe li ‘mpìcce de l’àlte rumène ‘mpiccète: lu “sedere” chesùte è
la chèpa pelète
Chi s’impiccia di cose di altri rimane impigliato: col sedere cucito e la testa
pelata
Succede quando per liti chiarificatrici, ci si accapiglia
192. Che dìce mèle de la statìje dìce mèle de Dije
Chi dice male dell’estate (si risparmiano vestiti, luce, riscaldamento) dice male di
Dio (che ci dona tutto con magnanima gratuità)
193. Chelònna bèlla, chelonna beiète, viète cuddu Dije che t’òuj crejète, se
avèsse sapùte tùtte le tùue vertù, ne avrije fàtte tant’àlete de cchiù
Colonna bella, colonna beata, viva quel Dio che ti ha creata, se avessi
conosciuto tutte le tue virtù ne avrei fatti tanti altri di più.
E’ la trovata di uno spendaccione che, non riuscendo a estinguere i numerosi debiti
19
contratti nel tempo, convocò i suoi creditori presso una colonna e, abbracciandola e
girandole intorno per tre volte, recitò ad alta voce la truffaldina invocazione, dopo la
quale ritenne di aver saldato i suoi pazzi debiti. Con un goffo inchino e un beffardo
saluto, si allontanò dalla folla esterrefatta per sentirsi ancora buggerata così
ingannevolmente
194. Chène che abbèje nen mòzzeche se nen vène ‘nzulutète
Cane che abbaia non morde se non viene insultato o stuzzicato
195. Chène che abbèie ne pìgghe càcce
Cane che abbaia non prende caccia
196. Chène che mòzzeche vène rispettète da tùtte
Cane che morde viene rispettato da tutti
197. Chène è cavàdde ièje cùme l’adùme
Cani e cavalli sono (a seconda di) come vengono addestrati
198. Chène regnùse rumènene sèmpe sùle
Cani rognosi rimangono sempre soli
Riferendoci a persone si può dedurre che i tipi “difficili” rimangono soli per le loro strane
esigenze che inducono a più strani comportamenti, poco accettabili da parte di tutti gli
altri, perciò…
199. Chène vresciàlete vène scanzète da tutte
Cane trasandato viene scansato (allontanato bruscamente) da tutti
200. Chèpa ròtte è cannarìle sène
Testa rotta e fauci “sane” (per dire che, anche quando si ha la testa rotta
bisogna mangiare ugualmente e forse di più per guarire
201. Chèpa ròtte è pèna paiète
Testa rotta e pena pagata
A volte si riceve un danno o un torto e si è costretti a pagare conseguenze che esulano
da qualsiasi colpevolezza
202. Chèpa stunète, sòlete abbandunète, àzza ‘mbrugghète: quèsse ièje la
cròceche ce fànne ogni matìne l’avvuquète
Capo ostinato, soldi abbandonati,“azza” imbrogliata: questo è (il segno di)
croce che fanno ogni mattina gli avvocati (augurando ciò per i clienti e in
proprio favore).
L’àzze era un tipo di filo di canapa difficilmente districabile. Quando le ragazzine di tempi
remoti dovevano andare a marito si affidava loro il difficile compito di sbrogliare una
matassa di “azze”. Se riuscivano nell’impresa potevano sposarsi, contrariamente si
capiva che non erano ancora mature per formarsi una famiglia, la quale richiede tanta
pazienza, costante abnegazione e assidua dimenticanza di sè
203. Chèpa tòsta, chèpa tòste, ma lu giùdece te l’ammòdde!
Testa dura, testa dura, ma il giudice te la rende malleabile (imponendo
norme di leggi)
204. Chèpa tòste l’adùme la còrte
20
Testa dura, viene domata “maturata” dalla corte
205. “ Chèpe de ‘ndùgne”
Testa dura al massimo
206. Chèpe de tutumàgghe
Può dirsi di chi non si fa convincere in nessun modo
207. Che pùzze campé cint’ànne: pìppe de crète è cannùcce de cànne
Possa tu campare cento anni: pipa di creta e cannuccia di canna
208. Chernùte è mazziète
Cornuto e fustigato
209. Chèsa fàtte è vìgna a pòste nen ce sèpe quèdde che còste
Casa (già) fatta e vigna a posto (avviata nell’attività) non si sa quello che
costa
Nessuno dei posteri saprà quanti sacrifici, problemi, trepidazioni sono costati
210. Chesa pulìte ce allànghene pe l’apputìte
Se la casa è (troppo) pulita si “allupano” per l’appetito
Significa che, non svolgendo alcuna attività redditizia, mancano le entrate e si potrebbe
giungere anche a provare la fame
211. Chèsa strètte fèmmena ‘ngignòse
Casa stretta, donna ingegnosa
Se la casa è piccola e la padrona è creativamente intelligente saprà trovare soluzioni
impensabili e la casetta diventerà accogliente e bastante per tutti
212. Chèsa vacànte nen pèje patrùne
Casa vuota non paga padrone
Per un puntiglio non si viene al giusto accordo e il padrone perde più di quanto
desiderava inizialmente
213. Chèsa vrètte, vìsite aspètte
Se la casa si trova sporca o sottosopra per ripulire e rimettere ordine,
arrivano visite le più impensate e le meno previste
214. Chèse a doje pòrte lu diàuvule ce la pòrte
Casa a due porte il diavolo se la porta
Due entrate favoriscono sotterfugi senza essere scoperti a scapito di…
215. Chèse pe quànte iàvete è terretòreje quànte scuprìsce, adònne nen ròpele
la còchele
Casa per quanto abiti e terreno quanto scopri (non oltre la visuale che
puoi abbracciare con lo sguardo) in pianura, dove non può rotolare (dove
si ferma) la palla
216. Chè sìmene arrecùgghe
Ciò che semini raccogli (perciò conviene non seminare discordie)
21
217. Chi accàtte fàtte è tùtte accatte ‘ndùne
Chi compra ciò che è già fatto è come se lo avesse in dono
218. Chi accàtte fàtte è tùtte n’accàtte mànche li suspìre
Chi compra quanto è già pronto non compra neppure i sospiri di chi l’ha
preparato o costruito, soffrendo passo passo il previsto e anche
l’imprevedibile
219. Chiàcchere è tabacchère de lègne lu bànche nen l’impègne
Chiacchiere e tabacchiere di legno il banco non le impegna, (perché sono
prive di valore e perciò non pignorabili)
220. Chi addumànne nen fé erròre
Chi domanda non fa (commette) errore
221. Chi arròbbe ce fé l’àta rròbbe
Chi ruba si fa (accumula) altra roba
222. Chi arròbbe pìcche vé ‘ngalère, chi arròbbe assè fé carrìre
Chi ruba poco va in galera e chi ruba molto fa carriera
223. Chi avèppe fùche campé è chi avèppe pène mur ì
Chi ebbe fuoco campò (visse) e chi ebbe pane morì
Il pane è indispensabile per vivere, il fuoco a volte è più necessario del pane
224. Chi azzètte è ‘mpìse
Chi afferma è impiccato (si autocondanna)
225. Chi sciùdeche accàppe
A chi giudica gli altri, capitano gli stessi guai (o problemi criticati e si
rimane scornati e fortemente umiliati)
226. Che vé plu zùppe ‘nchèpe de l’anne ce azzuppisce
Chi va con lo zoppo dopo un anno zoppicherà (anche lui)
Chi frequenta cattivi compagni andrà scivolando scivolando fino a che raggiungerà il
medesimo livello degli altri
227. Cìre cange, chi rire e chi chiànge
Girare cambiando, chi ride e chi piange
Quando il fratello e la sorella di una famiglia sposano la sorella e il fratello di un’altra
famiglia si dice “cire/cange”. C’era la credenza popolare che una delle coppie sarebbe
stata fortunata e quindi contenta, mentre l’altra coppia avrebbe pianto, perché sfortunata
228. Chi bène me vole ‘nchèse me tròve
Chi bene mi vuole in casa mi trova
229. Chi camìne a bòn pàsse fé bòna pedète
Chi cammina a buon passo fa buon cammino
Chi cammina a buon passo (pensando a ciò che sta facendo) non cadrà, perchè é attento
a equilibrare il cammino (Si riferisce anche ai vari cammini della vita)
22
230. Chi camìne drìtte càmpe afflìtte; chì camìne turtarìdde càmpe bunarìdde;
chi camìne turtòne càmpe bunòne
Chi cammina diritto (con grande dirittura morale) campa “afflitto”; chi
cammina con limitata lealtà vive discretamente; chi invece si comporta da
disonesto, fa lauti guadagni e si gode una vita agiata
231. Chi camine lècche e chi pòse sècche
Chi cammina lecca e chi posa secca
Chi non si ferma, si dà da fare, trova sempre qualcosa di utile per sé e per la famiglia,
quindi “leccare“ sta per operare; chi invece si ferma, cioè è passivamente inerte, è
purtroppo condannato a vivere una vita grama
232. Chi càmpe di sprànze nen ce iènghe mé la pànze
Chi campa di speranza non si riempie mai la pancia
233. Chi cchiù sèpe, cchiù pòte dìce
Chi più sa, più può dire
234. Chi cchiù tène cchiù vole
Chi più possiede più vuole (ingordigia umana)
235. Chi ce assemìgghe ce pìgghe
Chi si assomiglia si “piglia” (si può sposare)
236. Chi ce crèsce li figghe de l’àljte pèrde càrne è còrije
Chi cresce i figli degli altri perde carne è “cuoio” pelle
Si aspetterebbe di sicuro un po’ di riconoscenza almeno per averli allevati ma i soggetti,
una volta resi autonomi, si allontanano per non sentirsi condizionati o vincolati a
“ricambiare”
237. Chi ce l’avèva dìce àllu rubuscète ca ce avèva cluqué ‘ntli lenzòle
arracamète!
Chi glielo doveva dire al debosciato che doveva coricarsi tra le lenzuola
ricamate!
238. Chi ce mànge la càrne sènza pìse, pèje turnìse sènza cùnte
Chi mangia carne senza pesarla (abbondante), pagherà “tornesi” (moneta
di rame napoletana-borbonica) senza preoccuparsi di fare conti (del costo)
Il proverbio era usato anche per significare critica spietata da parte di chi vuole il male
del prossimo (ce màngene li ccàrne) e quindi il “controbilanciare con una “ritorsione da
parte di Dio” che dovrebbe far “pagare un conto salato” a chi denigra il “fratello” anzichè
desiderare il suo bene
239. Chi ce mànge li mmèle è chi ce scèle li dìnte
Chi mangia le mele e chi si gela i denti
Il danno può arrivare a un estraneo costretto a “pagare” per l’altro
240. Chi ce mànge li mulèdde c’iòua mangé pùre li mulàscene
Chi mangia le mele (coltivate) deve mangiare anche le mele selvatiche
(piccole, dure e allappanti)
23
241. Chi ce mànge rùche, ciammarìche è fùnge, maledètte quèdda màmme che
li chiànge
Chi mangia rucola, lumachine e funghi, maledetta quella mamma che li
piange (è risaputo che spesso sono causa di morte per avvelenamento!
242. Chi ce mène a spàrte iève la mègghe pàrte
Chi interviene per separare due persone che litigano (e si picchiano)
prende la migliore parte (di botte)
243. Chi ce ‘ngialàmpeche dòje vòlete ‘ntlà stèssa prète, ne mèrete
cumpassiòne
Chi inciampa due volte nella stessa pietra, non merita compassione
Chi ripete due volte lo stesso errore merita di essere solo condannato
244. Chi ce ‘nzòre alla strète vève a bucchìre; chi ce ‘nzòre ‘ntlù stèsse paièse
vève a buttìgghe; chi ce ‘nzòre fòre paìse, vève a varrìle
Chi sposa (si parla dell’uomo, che si “inzòra”) una che abita nella stessa strada,
beve a bicchieri (trasparenza: dopo non ci saranno sorprese perché si conosce -forsegià
tutto di lei); chi si sposa nello stesso paese beve a bottiglia…; chi si
sposa fuori del proprio paese, beve a barile (cioè beve da un recipiente dal
contenuto sconosciuto)
245. Chi ce pàsce de sperànze, desprète mòre
Chi si nutre di speranza disperato muore
246. Chi ce pruvvède prèste a òre mànge
Chi si provvede per tempo mangia a orario (giusto)
247. Chi ce ràscke pe l’ògna sòue li pàsse lu prudìte
Chi si gratta con le proprie unghie gli passe il prurito
248. Chi ce sciàcque pe l’àcquè de lu ppène père bèlle pe na summène
Chi si lava con l’acqua del pane [(della panificazione -ricca di amidi- che
una volta si faceva in casa)] pare (apparirà) bella per una settimana
249. Chi ce strìgghe lu sùue cavàdde nen è chiamète mùzze de stàdde
Chi si striglia il suo cavallo non è chiamato mozzo di stalla
Non è mai degradante fare un qualsiasi lavoro in casa propria, anche se si tratta di
attività umili
250. Chi ce uàrde lu ssùue nen è chiamète làdre da nesciùne
Chi si guarda il “suo” non è chiamato ladro da nessuno
251. Che ce vòle chiànge lu diàuvule
Spero) voglia piangerci il diavolo (dispiaciuto di non poter avere l’anima)
252. Chi cònte è chi pèse uadàgne plà spèse
Chi conta e chi pesa guadagna per la spesa
Ogni tipo di controllo porta sempre vantaggi a proprio favore
253. Chi cummànne mètte lègge
24
Chi comanda “mette” stabilisce le leggi
254. Chi cummàtte plà velànze ‘mparavìse nen ce sté sprànze
Chi pratica con la bilancia del paradiso non ha speranza
Chi vende ha poche speranze di andare in paradiso, perché l’innato egoismo umano
potrebbe indurre a piccoli imbrogli
255. Chi cumpiatìsce la càrne de l’àlete, la sòue ce la màngene li chène
Chi compatisce la carne (esistenza) degli altri, la sua “se la mangiano” i
cani
Prodigarsi per gli altri è sempre opera meritoria, però non bisogna eccedere troppo
256. Chi da nànze t’allìsce da irète te strìsce
Chi ti accarezza davanti spesso da dietro ti “striscia” (dice male alle tue
spalle, si comporta ipocritamente e potrebbe anche tradirti senza darlo a
vedere)
257. Chi dé cunzènte è nen spòse nen èje na bèlla còsa
Chi fa promessa di matrimonio (in chiesa) e poi non si sposa per motivi
sconosciuti ai più, non è una bella cosa, anzi fa sorgere sospetti e le male
lingue criticheranno
258. Chi dé lu ppène è sparàgne la màzze, fé li fìgghie pàzze
Chi dà il pane e risparmia la “mazza” (disciplina) fa i figli pazzi
I figli non vanno solo nutriti, ma prima di tutto educati perché possano diventare uomini
veri
259. Chi de rròbe d’àlete ce vèste prèste ce spògghe
Chi si veste con indumenti altrui presto si spoglia (possono servire al
padrone e bisogna preoccuparsi di restituirglieli, con conseguenze
umilianti…)
260. Chi de spète ferìsce, de spète perìsce
Chi di spada ferisce di spada perisce
261. Chi desprèzze accàtte
Chi disprezza compra
262. Chi de sùnne ce abbòtte de fème ce fòtte
Chi dorme troppo perde anche la voglia di mangiare
263. Chi dòrme nen ‘ncàppe pìsce
Chi dorme non piglia pesce
264. Chi è svèlte a mangé è pùre svèlete a fatijé
Chi è svelto a mangiare è anche svelto a lavorare (abitualmente, ma…)
265. Chiève alla cìnte è Martìne stève ìntre
Chiave (legata) alla cintura e Martino stava dentro
Chi gli aveva fornito alla chetichella le chiavi in precedenza?
25
266. Chi fatìje la fèste, nen ce càlze è nen ce vèste, chi fatìje l’anfrasettimène
vè scàleze, nùde è mùrte de fème
Chi lavora la festa, non si calza e non si veste, chi lavora nei giorni
infrasettimanali/feriali (rimane) scalzo, nudo e morto di fame
Solo chi commercia può avere dei considerevoli margini di entrate
267. Chi fé bène aspètte mèle
Chi fa il bene deve sapersi aspettare il male
268. Chi fé l’àngele è chi fé l’arcàngele
Chi manca in un modo e chi in un altro
269. Chi fé li pegnète vòcche tòrte è chi l’òua ‘ddrezzé
C’è sempre chi fa le pignatte con la bocca torta e chi le deve raddrizzare
Qualcuno fa i danni e altri devono adoperarsi per ripararli
270. Chi fé lu ppène manche, Dije lu pèje
Chi fa il pane mancante Dio lo paga
Fare il pane “mànche”= fare ciò che non è giusto, recare un danno al prossimo; il
“pagare” di Dio dovrebbe essere un meritato castigo, che l’uomo chiama vendetta, però
Dio è anche misericordia e spesso “finge” di dimenticare e…va anche incontro
271. Chi fè na fatìje che nen li pièce è la fé lu stèsse, o ièje nu màtte o ièje nu
fèsse
Chi fa un lavoro che non gli piace e lo fa lo stesso o è matto o è fesso
Quando però il lavoro scarseggia si accetta tutto pur di sopravvivere
272. Chi fràbbeche à chèse d’àlete pèrde rène è càlece
Chi costruisce (o fa riparazioni) a casa di altri -casa in affitto- perde sabbia
e calce (perché a un bel momento deve lasciarla e ne beneficeranno altri che
l’abiteranno dopo)
273. Chi fràbbeche è chi marìte ’nce sèpe chè ce dìce
Chi costruisce e chi sposa (una figlia) non sa cosa si dice
Perché deve sopportare tante spese impreviste e imprevedibili
274. Chi ièje sprùcete nen fé béne pe nesciùne e, a pìcche a pìcche, pèrde
cumpère è amìce a vùne a vùne
Chi è scorbutico non fa bene (non riesce a stabilire rapporti solidi) con
nessuno e perde compari e amici a uno a uno
275. Chi iève pavùre de li pàdde nen c’iòua scì alla uèrre
Chi ha paura delle pallottole non deve andare alla guerra
Chi è fifone non deve esporsi a rischi, solo così può vivere tranquillamente
276. Chi iève tùrte oua ckechè la chèpe
Chi ha torto deve piegare la testa (deve umiliarsi e ammettere)
277. Chi iève ué ce li chiànge, chi iève maccarùne ce li mànge
Chi ha guai se li piange, chi ha maccheroni se li mangia
26
Nessuno mai piangerà guai altrui
278. Chi la fé ce l’òua pùre aspetté
Chi la fa se la deve anche aspettare
279. Chi làsse è pigghe fé cuquigghe
Chi lascia e prende fa “conchiglie”/telline
Chi non decide su ciò che intende fare non realizzerà mai nulla di produttivo e stabile
280. Chi làsse la vìa vècche è pìgghe la nòve, sèpe chè làsse, ma nen sèpe chè
tròve
Chi lascia la via vecchia per sperimentare una “via” nuova, sa cosa lascia,
ma non sa cosa troverà
Sperimentare è gratificante, ma ha pure i suoi rischi
281. Chi làsse pène è càppe ué accàppe
A chi lascia pane e mantello (possono capitare guai)
Quali sgradevoli sorprese potrà incontrare nel percorso se piove o se fa tardi e ha fame?
Si parla qui di tempi remoti
282. Chi li ppèttele oua fé dàlla Cuncètte c’iòua preparè
Chi deve fare le “pettole”/frittelle di Natale, dalla Concetta (Immacolata)
deve prepararsi
283. Chi lìteche vènce è chi persègujte pìgghje
Chi litiga vince e chi persevera “prende”
Chi litiga finisce per vincere, e chi persevera, a furia di insistere, otterrà sicuramente
qualcosa
284. Chi l’òua semòve a quèdda pàlle de sìve, fé sémpe li ccòse alla carlòne,
po’ ce tròve ‘ntli mbrùgghe è vè muslejènne aiùte da l’àlete
Chi la deve smuovere quella palla di sego, fa sempre le cose alla carlona,
poi si trova negli imbrogli e va elemosinando aiuto dagli altri
285. Chi manègge festègge
Chi “ha in mano”, festeggia perché dispone di…
286. Chi me battèzze m’è cumpère
Chi mi tiene a battesimo mi è compare
Sto dalla parte di chi mi favorisce, chiunque esso sia: trovo il mio tornaconto e…
287. Chi mètte lu vòte a Perròne Capène ce òua secché lu vràzze pe tùtte la
mène
Chi mette il voto a Perrone Capano deve seccarsi il braccio con tutta la
mano
288. Chi me vé nnànze me làsse, chi me vé ‘ndrète me passe
Chi (mi) va avanti mi lascia (perché corre più di me) chi (si trova) indietro
mi sorpassa, e io?
289. Chi me vòle, ‘nchèse me tròve
27
Chi mi vuole in casa mi trova
Non intendo muovermi, sto dalla parte della ragione, perciò non mi umilio affatto…
290. Chi mòre ‘ntla fòsse vè, chi rumène maccarùne facève è maccarùne oua fé
Chi muore va nella fossa, chi rimane maccheroni faceva e maccheroni
(continuerà) a fare, cioè i giorni procederanno nella normalità per chi
rimane in vita
291. Chi ‘mprèste pèrde l’amìce è pùre li sòlete
Chi presta perde l’amico e pure i soldi
Se l’amico era in necessità, difficilmente potrà rifarsi per cui, se un giorno gli si chiederà
il dovuto e lui non sa come pagarlo, la prima volta si scuserà, la seconda cambierà
strada, alla fine non si farà più vivo, perciò…
292. Chi nàsce afflìtte mòre scunsulète
Chi nasce afflitto muore sconsolato
Spesso la sorte si accanisce purtroppo sul medesimo soggetto
293. Chi nàsce quètre nen mòre tùnne
Chi nasce quadrato non muore tondo
E’ difficile modificare requisiti ricevuti da madre natura per cui ci si può correggere solo in
parte, ma un cambiamento radicale non si avrà mai
294. Chi n’è iùse ne n’èje carùse
Chi è abituato ad agire in un determinato modo difficilmente si adatterà oppure,
trovandosi di fronte a “novità”, non saprà come comportarsi di conseguenza
295. Chì nen accètte (apprèzze) nen mèrete
Chi non accetta o non dà giusto valore a un dono, non se lo merita
296. Chi nen canòsce la sùa screttùre ièje n’àsene de natùre (adderettùre
Chi non riconosce la sua scrittura è un asino di natura (o addirittura)
297. Chi nen ce fé li cùnte spìsse, quèdde che ièje de l’àlete li mànche a ìsse
Chi non usa farsi spesso i conti (è superficiale), quello che è di altri,
manca a lui
298. Chi nen fatìje nen mànge
Chi non lavora non (ha diritto di) mangiare
299. Chi nen mànge sìgne che òue già mangète
Chi non mangia (con gli altri) significa che ha già mangiato (altrove,
perciò non bisogna preoccuparsi troppo)
300. Chi ne n’òue mé srevùte nen sèpe mànche cummannè
Chi non ha mai servito, non saprà neppure comandare, perciò è
importante servire
301. Chi nen pèje a carrìne pèje a duquète
Chi non paga a carlino (antica moneta del Regno di Napoli) paga a ducati
(moneta con la figura del doge Venezia) (In un modo o nell’altro è
28
necessario sdebitarsi, disobbligarsi)
302. Chi nen pènze pe ìsse nen pènze mànche plù patrùne
Chi non pensa per sé (a maggior ragione) non riuscirà a pensare per
(difendere i diritti del) padrone
303. Chi nen pòte la vàrde nen pòte mànche lu pannìdde
Chi non può (comprare) il basto non potrà “comprare” neppure il
“pannello” (sottobasto)
304. Chi nen pròve nen còste
Chi non prova non può constatare (le realtà)
305. Chi nen rìseche nen ròseche
Chi non rischia non rosica (mangia)
306. Chi nen sèmene nen arrecògghe
Chi non semina non raccoglie
307. Chi nen sèpe scurcé uàste la pèdde
Chi non sa scorticare rovina la pelle
308. Chi nen tène bòna chèpe, tène li iàmme lèste
Chi non ha “buona” testa ha le gambe leste
Chi non vuole impegnarsi per fare bene le cose sfugge a tutto
309. Chi nen tène che fé, pìgghe chène a pettené
Chi non ha da fare (o chi non ha voglia di fare) si prende la briga di
pettinare i cani (di dedicarsi a inezie)
310. Chi nen tène che fé pìgghe iumìnte è mànne a pesé
Chi non ha da fare prende giovenche (poco idonee) e manda a “trebbiare”
311. Chi nen tène cùnte de lu ppìcche nen pòte tenì stepète assé
Chi non sa tenere conto del poco, non saprà avere molto da parte (spenderà
sempre tutto)
312. Chi nen tène lènghe nen vé ‘nSardègne
Chi non ha lingua (chi non vuole chiedere) non va in Sardegna (Basta
darsi da fare e si va dappertutto)
313. Chi nen tène tìtte sté maledìtte
Chi non ha tetto (casa) sta maledetto (costretto a vari cambiamenti, per
cui non è mai sicuro del domani)
314. Chi nen tène uè e ce li vé pigghèn/truuvènne, viète cuddu Dije che ce li
mànne
Chi non ha problemi e se li va procurando (per la mania di curiosare nei
fatti altrui) beato quel Dio che glieli manda (Sembra quasi una rivincita?)
315. Chi nen vé alla mode ièje na caròte
29
Chi non va (segue) alla moda è una (si comporta da) carota (in senso
dispregiativo)
316. Chi nen vève ‘ncumpagnìje o ièje nu marejùle o ièje na spìje
Chi non beve in compagnia o é un ladro o é una spia
317. Chi nen vòle fé lu mìgghie, fé lu migghie è pùre lu megghère
Chi non vuol fare (percorrere) il miglio (è costretto a volte a) fare miglio e
migliaia di miglia
318. Chi nen vòle ‘ntènne la bòna màmme nen ‘ntènne mànche la màla
matrèje
Chi non ascolta i consigli della buona mamma tanto meno ascolterà quelli
della “mala” matrigna
I tipi refrattari non danno mai ascolto e tregua a nessuno
319. Chi nen vòle pàdde nen n’ òua scì mànche alla uèrre
Chi non vuole le pallottole non deve andare neppure alla guerra
Chi non vuole grattacapi deve evitare di procurarseli in qualsiasi modo
320. Chi ne tròve ne fé une è chi ne pèrde ne fè cinte
Chi ne trova ne fa una (mancanza), chi ne perde ne fa cento (dubbi
malevoli, supposizioni, giudizi avventati…)
321. Chi nevòzia càmpe è chi fatìje mòre
Chi negozia (chi sta nel commercio) campa (vive agiatamente ) chi lavora
muore (tira a campare)
322. Chi nòve te porte, ngiùrije te fé
Chi ti porta notizie, ingiuria ti fa
Non fidarti mai di chi ha l’abitudine di parlarti di fatti altrui, poiché porterà fuori anche
tue notizie riservate o addirittura ne inventerà per mania di ciarlare
323. Chi pàrle irète lu mio “cùle” signe ca de mè iève pavùre
Chi parla dietro di me (a mia insaputa) significa che ha paura di me
Spira aria di sfidante superiorità
324. Chi pàrle ‘nfàcce iéje màle vulùte
Chi parla in faccia è mal voluto e mal visto
La sincerità il più delle volte ferisce, può creare rancori e perfino inimicizie
325. Chi pàrle ‘nfàcce n’è chiamète tradetòre
Chi parla in faccia non è chiamato traditore
Sarebbe preferibile la sincerità, non tutti però, l’accettano
326. Chi pècche è po’ ce ammènne “salvos esto”(latino maccheronico)
Chi pecca e poi si pente sarà salvo
Ciò che vale davvero è un sincero pentimento
327. Chi pècure ce fé, lu lùpe ce la gnòtte ‘nte nu veccòne
30
Chi pecora si fa, il lupo se la ingoia in un boccone
Chi si fa succube volontario di qualcuno, il furbo ne approfitta e lo schiavizza senza farsi
scrupoli
328. Chi pèje nnànze è màle srevùte
Chi paga prima (delle consegne) sarà servito male (tanto, la merce è stata
già pagata, quindi…)
329. Chi pènse allu còrie de l’àlete, lu còrie sùue ce lu màngeme li chène
Chi pensa alla “pelle” degli altri, la sua se la mangiano i cani
E’ buona cosa essere generosi, ma senza oltrepassare i limiti per evitare di trovarsi nei
guai
330. Chi pèrde iève sèmpe tùrte
Chi perde ha sempre torto (anche se in realtà avesse mille ragioni)
331. Chi pèrde na càppe è tròve na mànte, pèrde sì, ma no tànte
Chi perde una cappa e trova una mantella perde sì, ma non tanto
332. Chi permètte assé, mantène sèmpe pìcche la paròle
Chi fa grandi promesse mantiene sempre poco la parola (è un modo per
ingannare la gente)
333. Chi permètte è nen dé, nen làsse fìgghe da mareté
Chi promette (corredo, dote…) e non li dà, non lascia figlie da maritare
Quel matrimonio diventa “appetibile” anche se dopo ci si trova con le mani vuote
334. Chì pìcche sèpe prèste (o tùtte) dìce
Chi poco sa presto dice
335. Chi prime arrìve‘nnanze allògge
Chi prima arriva innanzi alloggia
336. Chi prìme ce iàleze, ce càleze
Chi prima si alza si calza
Gli altri rimangono senza scarpe: la famiglia è numerosa e nullatenente e le scarpe non
bastano per tutti
337. Chi prime nàsce, prìme ce pàsce
Chi prima nasce prima si pasce
Per i primi nati abitualmente c’è sempre abbondanza
338. Chi prime nen pènze, dòppe suspìre
Chi prima non pensa dopo sospira
Spesso si agisce senza riflettere su eventuali conseguenze; a danno fatto non resta altro
che sospirare, ma ormai l’irrimediabile è successo
339. Chi rìre lu venardì chiànge lu sàbete
Chi ride il venerdì piange il sabato
340. Chi rìre senza pecché ièje nu cretìne è nen l’ammètte mé
31
Chi ride senza un perché (un motivo giusto) è un cretino e non vuole
ammetterlo mai)
341. Chi rìseche, ròseche
Chi rischia, rosicchia (ha probabilità di mangiare…)
342. Chi scàppe da li ialère, làsse lu sàcche
Chi fugge dalle galere, lascia il sacco (tanto, prima o dopo sarà ripreso e
troverà già pronto il posto per dormire)
343. Chi sciùdeche accàppe
(A) chi giudica (critica) succede la stessa cosa
344. Chi sèmmene descòrdje arrecògghe tempèste
Chi semina discordia raccoglie tempesta (la stessa venutasi a creare a
motivo di chi l’ha seminata)
345. Chi sèmmene ‘ntli spìne nen ce pòte scì alla scàleze
Chi semina tra le spine non potrà camminare scalzo
Le spine seminate ne hanno prodotte tante altre con tristi conseguenze.
346. Chi sèmmene vìnte arrecògghe tempurèle
Chi semina vento raccoglie temporale
Il male arrecato ad altri si propaga fino a scatenare uragani
347. Chi sèpe, fé è cìtte; chi nen sèpe, vole fè lu maèstre fòre pòste e mpìcce
sèmpe li pìte all’àlete
Chi sa, agisce in silenzio; chi non sa, vuole fare il maestro fuori posto e
intralcia sempre il “passo” agli altri
348. Chi sparàgne sprèche
Chi vuole risparmiare spreca
Capita spesso che, comprando oggetti di scarso valore, non si potranno usare
349. Chi spàrte a palàzze ce arreddùce a pagghière
Chi distribuisce palazzi si riduce a pagliaio
Chi divide la proprietà tra i figli (o anche chi regala) largheggiando (“a palazzo”) poi
finisce ad abitare in un pagliaio, cioè a “scendere gradini”
350. Chi spàrte la rròbbe alle fìgghe ‘mmevènte vé allu ‘nfìrne ternamènte
Chi divide l’eredità, mentre è ancora vivo, andrà all’inferno eternamente
Se avesse bisogno in vecchiaia nessuno si degnerebbe di contribuire con la stessa
generosità del genitore che, amareggiato, si creerebbe un vero inferno interiore,
esasperato dall’ingrato comportamento dei figli
351. Chi spùte ‘ncìle ‘nfàcc li vène
Chi sputa in cielo, in faccia gli torna
L’imprecare contro Dio si ritorce su di sé. Potrebbe significare anche: il male che
procuriamo agli altri ricadrà su noi o sulla nostra famiglia
352. Chi stè alla chèse bòna iurnète li trèse
32
Chi sta a casa sua guadagna una buona giornata
Eviterà sicuramente rischi, eventuali pericoli, spiacevoli incontri…
353. Chi stè cùtte, l’àcqua fredde li père frevùte
A chi si è scottato anche l’acqua fredda sembra bollente
Chi ha vissuto esperienze negative rimane provato e teme sempre il peggio
354. Chi sté ‘ndefètte, sté sèmpe ‘nsuspètte
Chi è in difetto è sempre sospettoso (tène l’ànema tènte= tiene l’anima
tinta di nero, si sente in colpa)
355. Chi stè plù rìcche è nen c’iarrecchìsce, pìgghe su pèle è vàccelu ‘nfìcce
Chi sta con il ricco e non si arricchisce, prendi questo palo e vaglielo a
conficcare
356. Chi tàrde arrìve allògge malamènte
Chi giunge tardi si adatterà con ciò che altri hanno scartato: non avrà
grande disponibilità di scelta
357. Chi t’avvìse è ‘mpìse
Chi ti avverte viene impiccato (subisce danno per te)
358. Chi t’ème cchiù de la màmme, de paròle t’engànne
Chi dice di amarti più della mamma (con) le parole t’inganna
Nessun tipo di amore lo supererà mai
359. Chi tène cìncele è fìgghe nen pòte assì a ballé
Chi tiene cenci (vestiti logori) e figli (piccoli) non può uscire a ballare
Gli abiti logori non si addicono all’ambiente; i bambini si annoiano e ti impediranno il
divertimento
360. Chi ne tène cìnte l’allòche, chi ne tène vùne l’affòche
Chi ha cento (figli) li sistema, chi ne tiene uno lo “affoga”
Per dire che chi ha molti figli di solito si industria per non far loro mancare nulla, mentre
chi ne ha uno solo … Una volta si incoraggiavano con ogni mezzo le famiglie numerose
361. Chi tène l’ànne tène pùre li malanne
Chi tiene gli anni ha pure i malanni
362. Chi tène la vòcca amèra nen spùte dòlce
Chi ha la bocca amara non sputa dolce
Chi ha rancori dentro parla con linguaggio aspro e pungente
363. Chi tène li dìnte nen tène lu ppène, chi tène lu ppène nen tène li dìnte
Chi tiene i denti non ha il pane, chi tiene il pane non ha denti per
masticarlo
Può capitare che elementi intelligentissimi non abbiano possibilità di frequentare la
scuola, chi ha soldi da buttare ha figli infingardi che non concludono granché
364. Chi tène li dìte è chi tèni li nnìdde
Chi ha le dita e chi ha gli anelli
33
Chi è contrassegnato da una caratteristica e chi da un’altra: non tutti hanno tutto
365. Chi tène li sòlete ce li cònte è chi tène li pedùcche ce l’accìde
Chi ha soldi se li conta, chi ha pidocchi se li uccide
Ognuno si acconyenti delle propre condizioni senza esasperarsi in anse assurde
366. Chi tène màla chèpe òua tenì li pìte lèste
Chi è male intenzionato deve avere piede lesto (per fuggire in casi di scoperte
in flagranza)
367. Chi tène màmme nen chiànge
Chi ha la mamma non piange
In caso di bisogno lei si farà in quattro per soccorrere, aiutare…
368. Chi tène òdie e rùgne appèste a tùtte lu mùnne
Chi tiene odio e scabbia appesta tutto il mondo
L’odio è simile alla scabbia, molto fastidiosa e semina contagio a macchia d’olio, tanto da
infettare tutti: l’odio distrugge come tsunami
369. Chi tène pèpe assé mètte alli càule
Chi ha pepe da buttare lo mette ai cavoli
I cavoli rimarranno sempre dolciastri pure pepandoli. L’espressione viene usata per
evidenziare l’inutilità di certi “rimedi/interventi” fuori posto
370. Chi tène pìcca denère sèmpe cònte, chi tène megghèra bèlle sèmpe cànte
Chi tiene poco denaro lo conta spesso e chi tiene la moglie bella sempre
canta
371. Chi tène pòleve pòte sparé, è pùre luntène
Chi ha polvere può sparare, e pure lontano
Polvere s’identifica con ricchezza e perciò: chi ha soldi fa affari e anche alla grande e
quindi può permettersi tutto
372. Chi tène sòlete assé, pìgghe iumìnte è mànne a pesé
Chi tiene soldi assai, prende giumente e manda a “pesare” il grano
Le giumente sono idonee per dare il latte, non per lavori faticosi e impegnativi
373. Chi tène tìmpe é mègghe ca nen aspètte alte tìmpe pe fé cùdde che òua
fé
Chi ha tempo è mèglio che non aspetti oltre per fare ciò che deve fare
Al momento giusto potrebbe trovarsi impreparato
374. Chi tenève lu uagnòne ancòra sènza battezzète, all’èbeche antìche, nen
putève dé né lu crescènte è mànche nu pòche de fùche
Chi aveva bambini ancora non battezzati, in epoche antiche non poteva
dare né il lievito e neppure un po’ di fuoco ai vicini
La credenza popolare dettava a volte norme strane
375. Chi ne tène vùne cummàtte pla fertùne
Chi ha un solo (figlio) “combatte” con (deve fronteggiare) la “fortuna”
34
376. Chi tròppe fatìje vòle lu mèle de li fìgghe è de la famigghe sòue
Chi troppo lavora vuole il male dei suoi figli e dell’intera famiglia
377. Chi tròppe la tìre prèste la stòcche
Chi troppo la tira presto la spezza
378. Chi tròppe vòle nen strènge mé nìnte
Chi troppo vuole non stringerà mai niente
È preferibile non essere molto esigenti in qualsiasi richiesta
379. Chì uà ccatté desprèzze e chi òue accattète apprèzze
Chi deve comprare disprezza (per risparmiare) e chi ha comprato
apprezza (è contento)
380. Chi uà murì ‘mpìse nàsce plu chiàppe ‘ntlà sacchètte
Chi deve morire impiccato nasce con il cappio nella tasca
A chi deve succedere l’imprevisto o qualcosa di gravemente eccezionale, nasce già
segnato dalla “sorte”
381. Chi uà ‘ncappé a Pàule òua ièsse nu gràn dejàuele
Chi deve acchiappare Paolo dev’essere un gran diavolo
Detto da spavaldi che si sopravvalutano
382. Chiù camìne è cchiù marchescène trùve
Più cammini e più marchigiani trovi
I meridionali, salendo verso il Nord, incontrano sempre più marchigiani, però il proverbio
sembra riferirsi a qualcosa di negativo, dato che viene citato per evidenziare opinioni
sfavorevoli a proposito di qualcosa che non va
383. Chi vé allu mulìne, pe fòrze c’ iòua ‘mbratté de farìne
Chi va al mulino, per forza deve sporcarsi di farina
Non si riesce ad essere in un determinato ambiente senza subirne l’influenza
384. Chi vé allu Sànte pe bùrle o fèste, burlète rèste
Chi va al santuario per burla, o (solo) per festa, burlato resta
Ai santuari si va solo se si ha vera devozione o se si ha desiderio di pregare, altrimenti
meglio fare gite turistiche
385. Chi vé chiène, vé sène è vé luntène
Chi va piano va sano e va lontano
386. Chi vènce iève sèmpe ragiòne, pùre se meretève lu tùrte
Chi vince ha sempre ragione, anche se meritava il torto.
(Tutto sta a “vincere”!)
387. Chi vènne apprìme, vènne pe dòje vòlete
Chi vende prima vende per due volte
Se si tratta di frutti primaticci costano di più e non ci saranno residui invenduti
388. Chi vé plu sàcche rumène pure la farine
Chi va per richiedere il sacco lascia anche la farina
35
Convinti di avere ragione, si va per puntualizzare e capita spesso di trovarsi di fronte a
prepotenze che illogicamente mettono a disagio e…
389. Chi vève vìne prìme de la menèstre, vède lu mìdeche dalla fenèstre
Chi beve vino prima della minestra, vede il medico dalla finestra
Bere un sorso di vino come aperitivo è cosa benefica per la salute: allontana il medico
390. Chi vòle a Crìste che ce lu prèje
Chi vuole l’aiuto di Cristo lo preghi (non attenda che altri preghino per lui;
ognuno si dia da fare per sé stesso)
391. Chi vòle assé nen strènge mé nìnte
Chi vuole troppo non stringe mai niente
392. Chi vòle, fé chiòve è neveché
Chi vuole, fa piovere e nevicare
E’ la volontà quella che conta maggiormente nella vita: riesce a ottenere anche
l’impossibile
393. Chi vòle felé, fìle allu zìppe
Chi ha volontà di filare (di realizzare qualcosa) (si adatta) a farlo anche al
“zippe” (con qualsiasi strumento, anche di fortuna)
394. Chi vòle lu fùche l’òua scì truuènne
Chi vuole il fuoco deve andare a cercarselo
Chi ha bisogno di qualcosa deve darsi da fare per procurarsela, senza attendere che
scenda dolcemente dal cielo con il cestino
395. Chi vòle lu mèle de l’àlete, lu sùue sté stepète
Chi desidera il male altrui, il suo sta conservato
L’invidia è il cancro dell’animo umano e spesso si ritorce su sé stessi
396. Chi vòle vé è chi nen vòle mànne
Chi vuole va e chi non vuole manda
Quando si ha bisogno di qualcosa, mèglio andare di persona; mandare altri potrebbero
non capire l’urgenza e tardare nell’effettuazione del comando…
397. Ckìche venghetìdde quànne ièje tenerìdde, pecchè quànne c’è ‘ntustète,
làsse da nànte è pìgghe da irète …
Piega virgulto quando è tenerello perché, quando si è indurito, o lo prendi
davanti o lo lasci da dietro…
Risolveresti ben poco perché il soggetto è già “incallito “ nelle sue balorde convinzioni e
nelle sue radicate abitudini e non vuole essere neppure ripreso
398. Chi zàppe vève l’àcque è chi vennègne vève lu uvìne
Chi zappa beve acqua, (per spegnere l’arsura del lavoro pesante) chi
vendemmia (momento euforico) beve vino.
Si zappa faticosamente da soli; si vendemmia in gioiosa compagnia: sono altri a godersi
beatamente i frutti di tanto sudore
399. Ciacciamùcche, làjene è mùcche
36
Si diceva a bambini piagnucolosi e troppo coccolati di tempi che furono;
oggi ci sono mezzi idonei durante i raffreddori
400. Ciànne ièra nète è la màmme l’avève ‘nzurète
Cianne (nome dispregiativo) era (appena) nato e la mamma l’aveva (già)
accasato
Il detto si applicava a persone che, anche se “poco sveglie” erano tenute in esagerata
considerazione dai genitori
401. Cicce cummànne a Pastìcce
Ciccio comanda a Pasticcio
I due si palleggiano la situazione, nessuno esegue ordini precisi e tutto va in malora
402. Ciccìlle la caramèlle fé lu pìpete ‘ntlà tìjlle; tijèlle è tijllùzze, chè
fracciòmme lu Ciccillùzze!
Anche questa è una cantilena per bambini coccolati al massimo dal nome originale
“Francesco”, trasformato in Ciccillo/Ciccilluzzo (nomi andati completamente in disuso e
sostituiti con strani nomi di telenovele
403. C’iòua fé na mmènta capèce
Si deve convincere a sue spese
404. Ciucciabèstie, annemèle fresciùte: cùme ièje l’òme accussì ièje la
fèmmene
Nel giorno delle ceneri il sacrestano chiede al prete la formula per porre le ceneri sul capo
delle donne e il prete risponde:
Ciucciabestie… come è per l’uomo così è pure per la donna
405. Ciùcce qua è ciùcce ‘mbarbarìje
Asino qua e asino anche in “Barbarìa”
Si riferisce a chi “non avendo voce in capitolo”: dovunque si trovi le sue condizioni
economico-sociali…non potranno cambiare in meglio
406. Còfene sùse è còfene iùse, Gèse Crìste prezejùse
Mastello su e mastello giù, Gesù Cristo prezioso
Era l’unica preghiera che sapeva recitare una povera donna analfabeta: si dice fosse
tanto accetta a Dio, perché recitata con il cuore
407. Còme ièje la persòne accussì ce dè lu bastone
Come (in relazione all’altezza o al rango della persona: non
vedente,pecoraio, medico) si dava il bastone
408. Còme ièje lu sànte ce vòle lu ‘ncìnze
Com’è il santo ci vuole l’incenso
A seconda del favore ricevuto da chiunque bisogna disobbligarsi
adeguatamente
409. Còntre la lègge la ragiòne nen pòte
Contro la legge non esiste alcuna ragione che valga
410. Còpple è cappìdde ‘nce scì alla còrte ca ce pìrde
37
Berretto o cappello non andare alla “corte” che ci perdi
Non intentare mai cause contro gente altolocata: ne usciresti perdente di sicuro
411. Còre cuntènte Dìje l’aiùte
Cuore contento Dio lo aiuta
412. Cosa luntène pla vìje rumène
Cosa lontana per via rimane
Anche un’amicizia va sfumando gradualmente se le distanze sono notevoli
413. Cròce è ué nen mànchene mé
Croci e guai non mancano mai
414. Cròna lònghe è cusciènza còrte
Corona lunga e coscienza corta
415. Cucurucù, cucurucù: pène è chèse è nìnte cchiù
Cucurucù…pane e formaggio e niente più
Così dicevano i bimbi di un tempo, facendo roteare l’indice destro al centro del palmo
della manina sinistra, per significare che era terminato ciò che stavano mangiando
416. Cùddu brùtte allìve, nen te dé cànze pe resperé: vòle ièsse srevùte
“frescènne mangènne”
Quel “male allevato” non dà intervallo neppure di respirare: vuole essere
servito all’istante, come quando si frigge e si mangia caldo caldo
417. Cùdde che fé cìnte mancànze, allumène vùne ce l’òua ‘spetté da l’àlete
Quello che commette cento mancanze, almeno una se la deve aspettare
dagli altri in cambio: nulla può rimanere impunito
418. Cùdde che pe’ tè nen vù, all’àlete nen ce l’àda fé
Ciò che per te non vuoi agli altri non glielo devi fare
419. Cùdde che t’appetìsce nutrìsce
Ciò che ti piace nutre (ti fa sentire sazio)
420. Cùdde che te scunfìde, fàlle apprìme
Ciò che ti rincresce fallo per prima
421. Cùddu frevulìne, cùme sènte nu pìccuele ciaramùgghe a pàrte fòre, ce ne
sfìcche cùme n’anguìlla marèteche pe scì a nnusulè
Quel malfattino, appena sente ciarlare fuori animatamente, sfugge come
un’anguilla di mare per curiosare
422. Cùdde ièje de quìddi fìne fìne: ‘ncàppe sèmpe dùje lìbbre pe còte!
Tizio è di quella risma sottile sottile: prende sempre due lepri per coda
423. Cùdde ièje nu rècchepànn; nu caccabbòrje
Quello è uno sciocchino
424. Cùddu masanìdde nen ce fè passè nesciùna mosche da nànze lu nèse,vole
38
vèste finànche alla mode e sfergiùse!
Quel piccolo smargiasso non si fa passare alcuna mosca davanti al naso e
perfino pretende di sfoggiare indumenti all’ultimo grido
Non si fa passare alcuna mosca davanti al naso: non accetta imposizioni e vorrebbe
dettare leggi a tutti
425. Cùdde, sènza né lègge è né scrìve, òue fàtte ‘ssu sòrte de taralle che ièje
nù ciòmme ‘ntlù stòmeche
Quello, senza né leggere né scrivere, ha fatto questo “tarallo” che è un
pugno nello stomaco
Senza motivo ha causato un danno che è un pugno nello stomaco
426. Cùdde tène cchiù de nu vernùcche
Quello ha più di un “bernoccolo”
Ha parecchie doti, idee da cui scaturiscono opere o suggerimenti geniali
427. Cùme tène li rìcce accussì fé li crapìcce; pe ogni ricce ièje nu crapicce
Come tiene i riccioli così fa capricci, anzi per ogni riccio un capriccio
428. Cummère iattarèdde, che fé alla fenestrèdde? M’èje missi lu ciuffetìdde ca
me vòie maritè…Fùsce, fùsce ca nen te vòje…Anghène sùse, facìme fèste!
Comare gattarella, che fai alla finestrella? Ho messo il ciuffino chè mi
voglio maritare…Fuggi, fuggi chè non ti voglio..Sali…su, facciamo festa!
429. Cummère ‘Ngiarìje Lipsenò, quèdde ière pròpete na chèpa tànte càlete ca,
quànne lu marìte la menève plù scuriète, ièsse ce defennève pla capèzze,
è che cìneme!!!
Comare Angela Maria Lipsenò era una tale testa calda che, quando il
marito la “menava” con la frusta, lei si difendeva a colpi di cavezza, e che
cinema!!!
430. Cummère, quèdde Papracchiòne nen ce la dève pe vvìnte mé a nesciùne
Comare, quella “Papracchione” non la dava vinta mai a nessuno
431. Cumpé, ammanàzze! Scèmece a reteré prìme che ce abbusckquème nu
matezzòne ‘ncùdde
Compare, il tempo minaccia, rincasiamo prima di beccarci un brutto
acquazzone addosso
432. Cumpé, cùme me sùne accussì te cànte
Compare, come mi suoni così ti canto
433. Cumpè Tìzije è cumpè Zemprònio sònne curdàscke
Compare Tizio e compare Sempronio sono della stessa “cordata”
Sono della stessa risma, “compagni di merenda”, gente poco affidabile
434. Cunsìgghe de vòlepe, dammàgge de iaddìne
Consiglio di volpe, danno di galline
435. Cùnte male fàtte ce tòrne a fé
39
Conto mal fatto torna a farsi (si rettifica)
436. Cùnte spìsse è mecìzie alla lùnghe
Conti spessi e amicizia lunga
437. Cuntràtte mille vòlete pe nu rìcche appezzentùte e no na vòlete pe nu
pezzènte revenùte
Meglio avere a che fare mille volte con un ricco diventato povero, anzichè
con un pezzente divenuto ricco
438. Cùrve è cùrve nen ce puzzulèscene mànche na vòlete
Corvi e corvi non si beccano mai tra di loro
Nessuno offende persona del proprio rango per favorire altri
439. Cùse! Chè cuse? …Ghiarùle / Ghiarùle che sìje.
Era la frase pronunziata vicino agli occhi con orzaiolo. Secondo tradizione,
tenendo un ago infilato e facendolo avvicinare all’occhio colpito come per
cucire, si ripeteva più volte la frase, e … ci si aspettava la guarigione
D
440. Da chi nen tène fìgghje nen ce scì né pe fùche né pe cunsìgghe
Da chi non tiene figli non andare né per (chiedere un po’ di) fuoco, né per
consigli
441. Da l’àruele ce canòsce lu frùtte
Dall’albero si riconosce il frutto
442. Dalla chèpe ce affetìsce lu pèsce
Dalla testa imputridisce il pesce
Spesso sono quelli che comandano (dovrebbero sostenere le situazioni) a dare cattivi
esempi, con conseguenze che si ripercuotono sulla gente comune
443. Dall’àleve ce canòsce lu bòn giòrne
Dall’alba si riconosce il buon giorno
Dall’inizio di un qualsiasi evento si può prevedere come andrà a finire
444. Dalla matine alla sère revòlete sèmpe scerpetìgghe è nen vòle ièsse
mànche frezzechète
Da mattina a sera rimesta sempre cianfrusaglie e non vuole essere
neanche infastidito da nessuno
445. Dall’amìce m’òua uardé Dìje è dàlli nemìce m’èia uardé ije
Dagli amici mi deve guardare Dio (può capitare che occultamente mi
tendano tranelli) e dai nemici mi devo guardare io con oculatezza e
tenacia
446. Dàmme tìmpe, e t’èja crautté, dìsse lu pàpple alla fève
40
Dammi tempo e ti perforerò, disse il tonchio alla fava
Negativamente se c’è chi vuole danneggiare a tutti i costi, aspetta fino al momento
propizio per farlo;in senso positivo significa che facendo maturare gli eventi si possono
ottenere esiti ambiti
447. Da n’àbete de mòneche nen ce putètte fé na scazzètte pla chìreche de lu
prèvete
Dall’abito di un monaco (saio) non si potette fare una papalina per la
tonsura del prete
Quando non si è competenti in un determinato campo e ci si avventura con la
prosopopea di riuscirci, è logico che si rovina l’opera irrimediabilmente
448. Da na spìne ce nàsce na ròse è da na ròse ce nàsce na spìne
Da una spina nasce una rosa e da una rosa nasce una spina
A volte genitori analfabeti o di limitato valore sociale, o addirittura morale, hanno dalla
vita la grande soddisfazione di vedere figli raggiungere altissimi livelli, come può
succedere anche il contrario
449. Da palàzze a sgariàzze
Da palazzo a stazzo/caprareccia
La vita riserva spesso sorprese inverosimili per cui la sorte si accanisce contro qualcuno
che si trova di punto in bianco a scendere tali gradini da ridursi in povertà economica, in
scadimento sociale…
450. Da patrùne a iarzòne
Da padrone a garzone
Può capitare di trovarci di fronte a persone contrassegnate da tale generosa fiducia negli
altri da “consegnare liberamente” le proprie attività produttive o i propri averi a
subalterni o a parenti che approfittano talmente dell’altruismo del soggetto per
comportarsi come il riccio che apre i suoi aculei per farla da padrone e…
451. Denère è càppa lònghe ammòcce ògne vrevògne
Denaro e cappa lunga nascondono ogni tipo di vergogna
Il denaro serve anche per corrompere o far tacere con complicità chi vorrebbe denigrare.
Le malefatte vengono astutamente occultate allo stesso modo con cui si possono coprire
handicap fisici sotto lunghi mantelli
452. De nòtte nen parlé fòrte, de iùrne vùltete attùrne
Di notte non parlare forte, di giorno girati intorno
La prudenza suggerisce di parlare sottovoce di notte quando qualcuno, nascosto nel buio,
potrebbe ascoltarti; di giorno girati intorno prima di intavolare un discorso serio con
chicchessia: a qualcuno potrebbe interessare ciò che dici o si potrebbe travisare il
significato delle tue parole con serie conseguenze
453. De vìrne o de stéte ièje sèmpe bòna na scalefète
D’inverno e d’estate va sempre bene una riscaldata
Si raccontava di una donna contrassegnata da una pazienza eccezionale. Il marito ne
andava fiero e lo raccontava anche agli amici che, come spesso accade, vollero insinuare
suggerimenti malvagi per mettere alla prova la santa donna. Si era in piena estate e
l’uomo raccolse della legna nel bosco e al ritorno fece un piccolo falò al centro della casa,
non sappiamo se per provocare la pazienza della moglie o per avere la rivincita sugli
amici. Fatto sta che la donna non si scompose affatto anzi, con il solito sorriso, ringraziò
pronunziando la storica frase
41
454. Dì’ allu mùrte “Càcce sànghe”
Dì’ al morto “Tira fuori sangue!” (Quale?
455. Dìce l’abruzzèse: “Màrze è catamàrze è tùtte li ppècure stànne allu iàzze;
màrze mò’ è passète, ed è ‘nùtele a tenì li ppècure retrète…
Màrze fé li zùmpe a trè è a quàtte cà ce òua luuvé li vrìcce da ‘ntli scàrpe,
cerche ad abrìle cìnghe iùrne de lu suo mèse, e dé vùste, pli fiòcche è
contrafiòcche, all’abruzzèse
Dice l’abruzzese:“Marzo e catamarzo” e tutte le pecore stanno allo stazzo;
marzo ora è passato, ed è inutile tenere le pecore ritirate… Marzo (però)
fa salti a tre e quattro, vuole “togliersi i sassi dalle scarpe”; chiede cinque
giorni ad aprile, e “dà gusto, con fiocchi e contro-fiocchi” all’abruzzese
456. Dìje l’òue fàtte è Gèse Crìste ce n’è scurdète
Dio l’ha fatto e Gesù Cristo se ne è dimenticato
Si tratta di chi è distratto al massimo
457. Dìje nen pèje scjckìtte lu sàbete
Dio non paga solo il sabato
Si riferisce a persone che, nonostante la loro eclatante perfidia, continuano a trionfare in
tutti i campi, ma sicuramente arriverà il “giorno”… anche per loro
458. Dije, prìme li fé è dòppe l’accòcche
Dio, prima li fa e dopo li unisce
Si riferisce a soggetti un po’ strani o particolari che si “accompagnano” per la vita
459. Dìje te dé tànta frìdde pe quànta pànne che tìne
Dio ti dà tanto freddo per quanti panni tieni
Dio non abbandona nessuno, neppure per le “temperature”
460. Dije te ne scànze da chi tenemènte ‘ntèrre
Dio ti scansi da chi guarda per terra
Gli occhi sono lo specchio dell’anima, evidenziano ciò che ognuno ha dentro, il Signore li
ha collocati in chiara evidenza per cui devono guardare avanti, cioè incontrare gli occhi di
chi è di fronte. Chi non ha il coraggio di farlo vuol dire che ha qualcosa da nascondere
461. Dìje te ne scànze da iòme dabbène e da fàlza testemuniànza
Dio ti scansi da uomo dabbene (nel senso di semplicione) e da falsa
testimonianza
L’uomo “dabbene”, non avendo giuste cognizioni di realtà e conseguenze, sarebbe capace
di sostenere verità che sono tali solo nella sua limitatezza mentale. Potrebbe asserire
perciò quanto è chiaro solo per lui e rovinare un innocente. La stessa cosa si può dire di
chi vuole sostenere il falso, pur convinto di mentire, perchè corrotto o costretto da
qualcuno a farlo
462. Dìje te scànze da iòme sbarbète e da fèmmena mustazzùte
Dio ti scampi da uomo sbarbato e da donna barbuta
463. Dìje te scànze da pedùcche revenùte
Dio ti scansi da “pidocchi rivenuti” (venuti fuori da uno stato di pochezza
economica o da miseria morale: hanno bisogno di dimenticare il loro
42
passato e di emergere a tutti i costi. E’ questo il motivo di comportamenti
irrazionali, prepotenti, grotteschi…
464. Dije te ne scànze da vàscia cadùte
Dio ti scansi da caduta bassa
Sembra cosa da poco, ma spesso si accompagna a conseguenze pesanti
465. Dimme a chi sì figghe ca te dèche na ssemigghe
Dimmi di chi sei figlio che ti fornisco la somiglianza
In questo modo posso intuire chi sei
466. Dìmme pe chi vé è te sàcce dìce l’arte che fé
Dimmi con chi vai e ti so dire il mestiere che fai
Prima si usava rispettare l’appartenenza alle “categorie” per cui ognuno cercava di
frequentare persone dello stesso mestiere, non per creare compartimenti stagni o
divisioni sociali, ma per trattare durante gli incontri del tempo libero argomenti di
interesse comune e relativo arricchimento reciproco
467. Dìnte è capèlle nen fànne mé la uèrre
Denti e capelli non fanno mai la guerra
E’ sempre un dispiacere perdere sia i denti che i capelli, però oggi non c’è da affliggersi
eccessivamente, datosi che, contrariamente a tempi remoti, esistono tanti sistemi e
mezzi di sostituzione e rifacimenti
468. Dònne è chepadàlete ce pìgghene a poco
Donne e strade in salita si prendono a poco
Occorre tempo e pazienza con le donne e anche per inerpicarsi su strade in salita: chi si
intestardisce su risultati celeri rimane a mezza strada: meglio iniziare con calma e
procedere a passo lento per raggiungere la meta designata senza sorprese o fallimenti
469. Dònne è tèle nen ce accàttene a lùme de cannèle
Donne e tela non si “comprano” a lume di candela (quando tutto sembra
efficiente o perfetto).
E’ invece la luce del giorno che mette in risalto pregi e difetti di cose e di persone.
Non esiste però alcuna luce per introspezioni: al massimo è solo l’esterno che si riesce a
vedere e valutare…
470. Dòppe la pensiòne arrìve la preggessiòne
Dopo la pensione arriva la processione
Durante la fase lavorativa, particolarmente nei momenti di eccessiva stanchezza o
sconforto, si ambisce al momento della pensione per liberarsi da fastidi, insuccessi,
delusioni. Il periodo di quiescenza inizia però con rimpianto della sistematicità lasciata
alle spalle, procede con l’angoscia della inattività forzata e termina con la “processione”
che ci avvia verso l’ultima dimora
471. Dòppe li cunfìtte ièssene tùtte li defìtte
Dopo i confetti escono tutti i difetti
Il periodo di fidanzamento dovrebbe immettere in un rodaggio di studio reciproco della
futura coppia, però si sostiene da più parti che l’amore è cieco e quindi, anche a
studiare…studiare… non si riesce mai a cavare il ragno dal buco. Questo è il motivo per
cui subito dopo lo sposalizio (confetti) “sembra” che escano i difetti (esistenti da sempre,
ma che non si sono mai voluti vedere, perché velati dal sentimento e mai scoperti dalla
ragione
43
472. Dùje tùrte nen fànne na ragiòne
Due torti non fanno una ragione.
Se c’è una cosa difficilissima è proprio quella di ammettere i propri torti. L’uomo è fatto
per se stesso, quindi è contrassegnato da egoismo fin dalla nascita (Proviamo a togliere
qualcosa dalla minuscola mano di un neonato e notiamo che la stringe se insistiamo,
quasi a dirci “io sono mio e nessuno entri nei fatti miei, nessuno mi rechi fastidio”.
Osservando un gruppo di bambini di scuola materna durante il gioco si può notare che
difficilmente si mettono d’accordo: ognuno pretende per sé il ruolo più importante per
“sentirsi al centro della situazione”: effetti di sfacciato egocentrismo. Quando poi
qualcuno vuole emergere dal gruppo per assumere ruolo di leader allora ci troviamo di
fronte all’esplicito caso di egotismo (eccessiva sopravvalutazione di sé) che, oltre a
creare evidenti squilibri nel gruppo, crea situazioni traumatiche nel soggetto in causa,
che rimarrà l’eterno scontento per non sentirsi valutato con il suo metro immancabile
compagno delle sue tasche. Se qualcuno si azzarda a puntualizzare per creare equilibro
tra le parti, emerge l’astio del soggetto contro tutti e chiusura ermetica nel proprio
castello di avorio. I torti ci saranno sempre da tutte le parti, ma nessun torto affiancato a
un altro torto formerà mai una ragione
E
473. E’ carestùse assé cùddu cumpè Sruìstre! Ce scurpìccene cuntìnuamènte
‘nta quèdda chèse! Pe caccè nu sòlete ce faciarrìje tagghè annànze li
mène
E’ avaro assai compare Silvestro! E’ un continuo corpo a corpo in quella
casa! Per tirare fuori un soldo si farebbe piuttosto tagliare le mani
474. Ecche la iàtte pla scùffie!
Ecco la gatta con la cuffia! (Si diceva a una ragazzina al primo
innamoramento)
475. E’ curte e nen ce arrìve, è lùnghe e trapàsse
E’ corto e non arriva, è lungo e trapassa
Non è facile trovare la giusta misura per fare le cose veramente esatte ed equilibrate
476. E’ fàtte iùrne è l’àlbe è chiarìte, ce abbìje ‘ncampàgne lu mìjo marìte
E’ “fatto” giorno, l’alba è chiarita, si avvia in campagna mio marito
Si camminava a piedi: per trovarsi in orario ai campi bisognava darsi da fare per tempo
fin dall’alba. Quanto sacrifici sono stati affrontati dai nostri antenati!
477. Eja avé, eja dé, eja sìgge pe pajé
Devo avere, devo dare, devo riscuotere per pagare
Era la frase pronunziata da chi faceva lo gnorri per saldare vecchi debiti
478. Eja, èia, è quànte ne vù sapì? Tu fàtte li fàtte tùue ca ije me fàzze quìddi
mije. Fascìste è sucialìste sciuquèvene allu scupòne, òue vìnte Caradònne
pe l’àsse de bastòne
Eja, èja, e quanto ne vuoi sapere? Tu fatti gli affari tuoi e io mi faccio i
fatti miei. Fascisti e socialisti giocavano a scopone, ha vinto Caradonna
con l’asse di bastone.
Era un ritornello di sfida che si cantava “sottobanco” al tempo della “Marcia su Roma” o
44
subito dopo, quando si lottava per la supremazia dei partiti politici
479. E’ mègghe a cunsederé è no a lemòsena fé
E’ meglio (è più meritorio) considerare (mettersi nei panni altrui) che fare
elemosina
480. E’ mègghe a fènge ca a vènge
E’ meglio “fingere” (non impuntarsi, cedere), anzichè vincere
La vittoria personale potrebbe essere gratificante al massimo però, cedendo, si apre il
varco del dialogo: la “pace” è conquista che non ha prezzo e vale mille vittorie
481. E’ mègghe a ièsse ‘mmedijète ca cumpiatùte
E’ meglio essere invidiati anzichè compatiti
Chi sta bene viene spesso invidiato, contrariamente a chi sta male che viene compatito.
Il proverbio quindi pronostica salute, benessere, valutazione…
482. E’ mègghe a strùsce scàrpe ca lenzòle
E’ meglio consumare scarpe che lenzuola
Se si consumano scarpe significa che si ha possibilità di camminare e perciò si gode
buona salute; quando si consumano le lenzuola vuol dire che si è allettati per infermità:
ogni tipo di malattia è immancabilmente motivo di sofferenza
483. E’ mègghe a uardè na mòrre de crèpe e no na figghia cacchiuncèdde
Meglio badare a un branco di capre e non a una figlia adolescente
A quell’età si ragiona solo con il cuore, che è pazzo, e quindi non è facile convincerla a
comportarsi con equilibrata razionalità
484. E’ mègghe cìnte amìce ca cìnte duquète
E’ meglio (avere) cento amici che cento ducati
I soldi possono anche finire, ma se gli amici sono “veri” non ti lasceranno solo in qualsiasi
momento di bisogno
485. E’ mègghe fèsse ca sìneche
E’ meglio fesso che sindaco
Si diceva: “Il fesso è tutto tuo“, il sindaco (se ha veramente le doti e la volontà di fare
del bene ai cittadini), sarà sempre impegnato nel sociale e poco in famiglia e, oltre tutto,
ha durata limitata, mentre si è “fessi” a vita e chi gli è vicino può “spadroneggiare”
486. E’ mègghe lu fìrre a rusuqué ca lu mùnne a passé
E’ meglio il ferro a rosicchiare che il mondo a passare
Riferendosi a tempi remoti era realmente duro il “vivere”. Adattarsi con esigue entrate,
lavori massacranti, poco redditizi o mal retribuiti, bocche da sfamare, malati da seguire
con mezzi empirici, debiti mai estinti
487. E’ mègghe na bòna sòrte è no na màla mòrte
E’ meglio una buona sorte e non una mala morte
Ma c’è forse qualcuno che vuole la morte?
488. E’ mègghe n’àcene d’ùuve ca na checòzza pàcce
E’ meglio un acino di uva che una zucca
Era più per giustificare il valore delle cose minuscole e turgide di succo, confrontate a
quelle enormi, ma vuote all’interno. Il proverbio si attribuiva spesso a persone di piccola
45
statura, ma intelligenti o grintose, paragonate a quelle alte con limitato giudizio,
goffaggine nell’agire, falle da risanare…
489. E’ mègghe na fàccia tòste ca na massarije alla Pùghe
E’ meglio una faccia tosta che una masseria in Puglia
Chi ha indole di “faccia tosta”, ha coraggio di chiedere, di presentarsi senza remora
alcuna, di mostrarsi disinvolta, di esibirsi liberamente e quindi di”farsi strada”; tutto ciò
può valere più di cento masserie
490. E’ mègghe na màla màmme ca na bòna matrèje
E’ meglio una “mala” mamma che una buona matrigna
[(Per mala s’intende “severa”). La severità scaturisce il più delle volte dal bene che la
mamma vuole per i figli perciò, quando si oppone con ragionamenti o impuntandosi,
potrebbe apparire “cattiva” per chi vuole tutto e subito, ma lei lo fa solo per stabilire
paletti educativi. La matrigna potrebbe essere più accondiscendente, solo per timore di
inimicarseli, ma anche lei vorrebbe opporsi in quanto adulta ed esperta di problemi
giovanili; non lo fa solo per “quieto vivere”)]
491. E’ mègghe n’àsene vìve ca nu “dettòre” mùrte
Meglio un asino vivo che un dottore morto
492. E’ mègghe na vòlete a rrussìsce ca cìnte vòlete a ‘nverdechìsce
E’ meglio una volta arrossire che cento volte inverdire
Negare un favore che viene chiesto fa arrossire, appunto per aver detto di no, forse ad
amici. Meglio però averlo fatto subito per evitare di adirarsi quando (non potendosi
mantenere impegni di restituzione) ci si incollerisce di volta in volta per esigere il
“dovuto”
493. E’ mègghe nu bbùne no ca nu triste s ì
E’ meglio un buon no che un triste sì
494. E’ mègghe nu màle matìne ca nu màle vicìne
E’ mèglio un “mal” mattino che un mal vicino
Il mattino turbolento dura poco, il mal vicino bisogna sopportarlo chissà per quanto,
specialmente se l’abitazione è di sua proprietà
495. E’ mègghe nu marìte zeppetìdde ca n’amìce ‘mperatòre
E’ meglio un marito di scarsa apparenza anziché un amico imperatore
Ma non a tutti è dato di sceglere
496. E’ mègghe nu pèsce dunète ca nu pèsce mangète
E’ meglio un pesce donato che un pesce mangiato
Il dono è sempre motivo di gioia. Sarà più contento chi riceve o chi dona??? Se il dono
viene fatto con spontaneità, scaturita da un vero atto di amore la gioia può, ed è
senz’altro maggiore nel donatore. E’ positivamente fattivo educare i bambini alla
generosità del dono: saranno contenti tutte le volte che avranno saputo privarsi del
“proprio” a beneficio altrui
497. E’ mègghe nu recchepànne ca n’òme tròppe ‘ntìste: lu recchepànne nen te
lu lève nesciùne, lu drìtte nen ce sèpe chè vìje che pìgghe
E’ meglio un “bonaccione” che un uomo troppo attivo. [(Il semplicione
potrebbe essere in alcuni casi preferibile all’uomo troppo efficiente:
nessuno te lo toglierà mai, il tipo dinamico non si sa che strada prende (è
46
facile al tradimento)]
498. E’ mègghe nu rìcche appezzentùte è no nu pedòcche revenùte
E’ meglio un ricco “caduto in bassa fortuna”
Il ricco divenuto povero conserverà nella sua indole tratti signorili e comportamenti degni
del suo passato, mentre un pitocco salito a ranghi elevati (magari ottenuti
ingannevolmente) resterà il solito zotico dai modi dozzinali
499. E’ mègghe nu rìcche scadùte ca nu pezzènte revenùte
Meglio un ricco scaduto (che non è più tale) anziché un pezzente che
arricchisce “in qualsiasi modo”
500. E’ mègghe n’ùve iògge ca na iaddìne cré
E’mèglio un uovo oggi che una gallina domani
Il presente è indice di certezza; non esistono palle di vetro in cui si possano leggere gli
avvenimenti futuri. L’uovo è poca cosa rispetto alla gallina, ma racchiude in sé il germe
della vita, cioè la speranza; la gallina di domani potrebbe anche rimanere soltanto un
sogno. L’uomo è incline all’ingordigia, la prudenza però suggerisce di riflettere sull’antico
detto “Chi si contenta gode”
501. E’ mègghe pìcche ca nìnte
Meglio poco che niente
Il poco potrebbe lasciare indifferenti però, accontentandosi con schiettezza, si
apprezzeranno le piccole cose di cui si compone l’immenso
502. E’ mègghe rìcche de càrne ca de pànne
E’ meglio ricchi di carne che di panni
Oggi va sfumando la “ricchezza di carne” cioè la famiglia numerosa di figli, di fratelli, di
parenti: è finita l’era della famiglia patriarcale dove si trovava pane, protezione, consigli,
insegnamenti, affetto, resilienza nei momenti difficili (pure se il cibo non era né
abbondante né sofisticato) Il nuovo secolo è contrassegnato da limiti affettivi, assorbiti
da lavoro “senza volto” e stressante. La vita odierna, caratterizzata da paurose solitudini
a ogni età, produce eterni scontenti, soggetti schizofrenici, voragini di desolazioni
difficilmente colmabili
503. E’ mègghe sùle ca màle accumpagnète
E’ meglio soli che male accompagnati
Capita spesso che chi sta insieme contribuisca più a intralciare il cammino che a
collaborare o prestare una mano in qualsiasi modo
504. E’ mègghe tàrde ca mé
E’ meglio tardi che mai
505. E’ mègghe tùppe tùppe ca Gesumarìje
E’ mèglio bussare anzichè trovarsi davanti persone sconosciute che, già
entrate, salutano o fanno richieste…
“Gesumarije” era la parola che la gente di una volta si scambiava come saluto, non solo
tornando dalla Messa, ma in qualsiasi incontro. La “religiosità” intrideva un po’ tutte le
piccole o grandi azioni della quotidianità che si facevano “in nome di Dio” la cui risposta
era “Chesì che sije” (“Chesì” proveniente dall’avverbio latino sic = così sia). A proposito
di saluto, dalle mie lontane reminiscenze, oltre a Gesumarije, emerge l’espressione
“l’orachèje” che mi faceva lambiccare il cervello per capirne il vero significato. Ora mi
viene da dare a me stessa una risposta empirica. Riandando a quando gli orologi erano
ancora nella mente di Dio e gli uomini deducevano l’ora dall’ombra prodotta dal sole, mi
47
viene da immaginare che le persone, negli incontri, si comunicassero “l’orario” per
orientarsi sul da fare. Quindi il saluto “orachèje” potrebbe significare “l’ora che è”. Mia
madre, per evidenziare il rispetto di una volta, affermava con un certo compiacimento
“Tizio non passava mai “tirato”, cioè mai senza fermarsi, e diceva sempre l’orachèje, cioè
il ”saluto rituale” di tempi che furono
506. E’ mègghe vòtte sòlete ca nu carrìne
E’ meglio otto soldi che un carlino
507. E’ néte lu nìnne è tùtte ce la ‘ntòscene
E’ nato il bambino e tutti gongolano di gioia
Ogni vita porta una gioia che non si può misurare, ma si può trasmettere
508. E’ ‘nùtele ca cànte: la ‘nnammurète è sòrde
E’ inutile cantare: l’innamorata è sorda
Finge di non sentire: non è interessata alla proposta avanzata
F
509. Fa’bbène a pùrche, fa’!!!
Fai bene a maiali, fa’!!!
Un beneficio che non viene adeguatamente apprezzato semina risentimento in chi l’ha
fatto senza riceverne uno straccio di gratitudine
510. Fa’ bène è scùrde, fa’ mèle è pìnze
Fa bene e scorda, fa’ male e pensa
Non bisogna ritornare con la mente al bene fatto: la ricompensa deve venire da Dio e mai
dagli uomini, invece è necessario non dimenticare mai il male compiuto per potersi
scusare con l’altro e possibilmente riparare in qualche modo
511. Faccia mèje ‘ntlu ruàgne
Faccia mia nel cantero
Espressione rivolta da parte di chi viene scandalizzato da comportamenti di persona
ignobile
512. Facite bène quànne stète allu putère
Fate bene quando siete a posto di comando: il bene fatto è un seme che
fiorirà
513. Facite sémpe ogni còse a mestìre
Fate ogni cosa alla perfezione, come coloro che fanno bene il loro mestiere
514. Fa’ cùme prèvete dìce è no cùme prèvete fé
Fa’ come prete dice e non come prete fa
Attieniti a quello che il prete dice e cerca di metterlo in pratica: se il prete sbaglia e tu ti
senti scusato del tuo comportamento, confrontandolo alla sua condotta, secondo te
equivoca, sbagli: ognuno deve pagare i propri “debiti”
515. Fa’ l’àrta tòue, ca se nen càmpe scàmpe
48
Cerca di fare il tuo mestiere, perché se non ti dà da campare, almeno
scamperai alla miseria
Cambiare occupazione potrebbe offrire dei vantaggi, ma bisogna ricominciare da zero per
entrare nel “nuovo”
516. Fàmme apprìme è fàmme iàsene
Fammi per primo e fammi asino
Anche se in qualità secondaria, cioè di asino, è preferibile essere trattati da “primi”: è
sempre un vantaggio, un privilegio
517. Farràttele è cianculère, mère chi l’ève quèdda ruquàscene amère
Pettegola e golosa (ciangularìje = golosità), guai chi l’avrà (in sorte)
quella rucola (selvatica) amara
518. Fatìje de fèmmene è aratùre de vàcche, pòvera tèrre che ce ‘ncàppe!
Lavoro di donna e aratura di vacca, povera terra che incappa!
Riferito non a lavoro domestico ma a quello di campo che in altri tempi spettava anche
alle donne (smuovere la terra con la zappa richiede muscoli maschili e forza di buoi)
519. Fàtte l’amìce pe’ quànne te sèrvene
Fatti gli amici per quando ti servono
Gli amici si procurano per tempo, anzi l’amicizia va coltivata come la più delicata delle
piante: al momento opportuno ti soccorreranno o almeno ti sosterranno con la loro
efficace presenza. Gli amici a volte servono o valgono più degli stessi familiari
520. Fàtte li fàtte tùue ca càmpe mill’ànne, è doppe de mìlle n’àte mìlle
Fatti gli affari tuoi che campi mille anni, e dopo mille, altri mille
La ripetizione dell’esorbitante improbabile numero mille (anni) intende sottolineare e
richiamare chiunque all’importanza della prima parte della frase “Fatti i fatti tuoi” per
evitare di mettere chiunque in probabili guai
521. Fàtte o nen fàtte, lu fùche l’òue vìste
Anche se non è “cotto”, il fuoco l’ha visto
Frase proferita dal lupo che “arrostì” la carne al lume del lampione
522. Fàtte passè da nànze la vòcche de lu fùrne, su lùpe allupète!
Fatti passare davanti alla bocca del forno, lupo affamato!
A volte i lattanti piangevano e le mamme, non sapendo più che pesci prendere di fronte a
lacrime accompagnate da strilli clamorosi, li facevano passare davanti alla bocca chiusa
del forno pieno di pagnotte da cuocere, recitando ad alta voce “Sàziete lupìno, mo’ che
stè lu furne chìne ”Saziati, piccolo lupo, ora che il forno è pieno di pane! A nessuno era
mai venuto in mente che il bimbo potesse aver appetito perché la mamma denutrita non
aveva latte sufficiente per smorzare quella fame mai quietata!?
523. Fàtte passè la mòsche da nanze lu nèse
Fatti passare la mosca davanti al naso
Cerca di non andare in escandescenze, rimani calmo e dopo si vedrà
524. Fattùre è fatturàzze, fattùre me fè è fattùre te fàzze, te la fàzze plu
“lainatùre” e te pàsse la fattùre
Fattura e fatturaccia, fattura mi fai e fattura ti faccio, te la faccio col
“matterello” e ti passa la fattura
49
Era un ritornello scaramantico arzigogolato per sdrammatizzare il concetto delle famose
“fatture” architettate da imbroglioni/maghi per spillare soldi alla povera gente che, oltre
ad essere ignorante, era credulona e s’indebitava perfino, sperando di allontanare
malattie, “malocchio e miseria dalla loro casa con “mezzi inventati”
525. Fè còme la iàtte, fè la càcche e la chemmògghe
Fa come la gatta: fa la cacca e la copre
Riferito a danni fatti da ragazzi e nascosti ai genitori per non avere rimproveri
526. Fè còme l’àsene de Zelìcche, allù pòste de scì ‘nnànze, vè ‘ndrète
Fa come l’asino de “Zelicche”, al posto di andare avanti va indietro
527. Fè iàcque da tùtte zènne
Fa acqua da tutte le parti
E’ irrecuperabile
528. Fè l’àrte de lu ialàsse: mànge vève è sté alla spàsse
Fa il mestiere del gradasso: mangia beve e “sta a spasso”
È un bighellone, non pratica alcuna attività
529. Fé li còse a tratùre
Fa le cose a incastro
Fa le cose per bene: se non c’è precisione, il cassetto non si può né chiudere nè aprire
530. Fèmmene è crèpe tènene tùtte na chèpe
Donne e capre hanno tutte (la medesima) testa
Si mostrano spesso bizzarre o incorreggibili come capre che si inerpicano
531. Fertùne è mìnete a mère ca l’ònne lu mère te càcce fòre
Fortuna lanciati in mare ché l’onda del mare ti tira fuori
Spesso conviene avventurarsi
532. Fèsse è fessiatòre
Fesso e fessiatore
Che dalla sua condizione di fesso vuole prendere in giro i suoi “simili” e anche altre
persone
533. Fèste è contrafèste fatìje ca te vèste
Feste e contro feste, lavora che ti vesti
Con la frase si incitava qualcuno che voleva fare spesso vacanza lavorativa
534. Fèste e ‘ntriantarìje vé truuènne la fantèsche
Feste e “intriganterie” (intromissioni nei fatti altrui) cerca la domestica
(per avere argomenti da “trattare”…)
535. Fève è favètte ‘ngràsse lu cuzzètte
Fave e favette ingrassa la collottola
536. Fé “zelìnghe zelànhe”, come la velànze de li tènghe
Si barcamena a intermittenza tra destra e sinistra, cercando di tenersi in
bilico come la bilancia a sospensione usata per pesare le tinche (pesci di
50
acqua dolce)
537. Fiàsca mèia retònne, tànne te làsse quànne t’attònne
Fiasca mia rotonda, allora ti lascio quando ti “attondo” (ti finisco). E’ il
soliloquio di un ubriaco
538. Fìche è melùne hànna ièsse de stagiùne
Fichi e meloni devono essere di stagione
539. Fìche, iùuve è cerèse, maledètte quèdda vòcche che pène nen trèse
Fichi, uva e ciliegie, maledetta quella bocca (dove) pane non entra (meglio
accompagnarli con il pane per evitare crampi allo stomaco, diarree…)
540. Fìgghe de iàtte òua ‘ncappé li sùrge
Figlio di gatta (sarà capace) di acchiappare topi
I figli anche se non esercitano mestiere o professione dei genitori, ne riconoscono però
arnesi, tecniche, trucchi… I figli conservano caratteristiche, ereditano pregi,difetti,
abitudini di genitori o familiari: ce l’hanno nel DNA
541. Fìgghe de vècchie, fìgghe de schiave
Figli di vecchi, figli di schiavi
Rimarranno orfani e finiranno sicuramente “schiavi” di qualcuno, familiari o non
542. Fìgghe de vèdeve è chène casìre, nce passènne vuluntìre
Figli di vedova e cane domestico non passargli volentieri davanti
I figli delle vedove, non si direbbe, ma sono i più viziati, un po’ dalla compassione di
amici e parenti che, a furia di proteggerli e coccolarli, indulgono su strane esigenze,
capricci, “vizietti”…e contribuiscono così a diseducarli. Ed essi, nella vita, avanzeranno
esigenze che, per la condizione della remota orfanità, si sentiranno in diritto di
“pretendere” e creeranno situazioni incresciose non solo per chi li sopporterà, ma anche
per sé stessi
543. Figghe fèmmene è vòtte de vìne tla tenì sotte la spìne
Figlie e botti di vino devi custodirle sotto la schiena (spina)
Devi tenerle sotto stretto controllo
544. Fìgghe mìje, mangète è vivìte: pène rùtte nen tuqquète, pène sène
nenrumpìte. Fighe mìje, mangète è vivìte!
Figli miei, mangiate e bevete: pane “rotto” (già affettato) non toccate,
pane intero (pagnotta) non rompete! Figli miei, mangiate e bevete!
Si tratta di tempi duri, quando nelle famiglie non c’erano entrate. All’alba la mamma
accendeva la legna per approntare una grossa pentola di patate lesse da far consumare
come colazione alla numerosa prole. I vantaggi erano parecchi: riscaldare l’ambiente,
mangiare qualcosa di caldo, risparmiare il pane che costava più delle patate, portarsene
qualcuna di riserva in tasca per riscaldarsi le mani mentre si recavano a scuola, coperti
da scarsi indumenti
545. Fìgghe ‘nfàsse è dòte ‘ncàsce
Figlia in fasce e dote in cassa
Era usanza che alla nascita della bambina i genitori o i nonni si preoccupassero di
regalarle il primo paio di lenzuola, come inizio della dote da prepararle a mano a mano
attraverso il tempo. Diveniva pensiero assillante quello di conservare pezzi di corredo in
previsione di un buon partito cui si aspirava per la figlia: giusto prepararsi per tempo!
51
546. Fìle lunghe è maèstra pàzze
Filo lungo e maestra pazza
Si raccontava di una scommessa tra una nonnina perspicacemente arzilla e il diavolo, per
rattoppare un indumento sdrucito. Il demonio, tutto baldanzoso e strasicuro di sé, prese
una lunga gugliata di filo e la introdusse con maestria in una grande cruna, mentre la
vecchia ne tagliò uno molto corto e si accinse serenamente al lavoro. Il Belzebù di turno,
con un mezzo sorriso beffardo, quasi di sfida, iniziò veloce per avvantaggiarsi
sull’avversaria ma, ahimé, il filo cominciò a impigliarsi… La nonna non perdeva tempo ad
agucchiare tranquilla, infilando spesso quell’ago che procedeva a ritmo di record (per
usare lo stesso suono onomatopeico del narratore), faceva un continuo “zìnghete è
zànghete, zìnghete è zànghete”. Il lavoro volgeva ormai al termine, ma il povero diavolo
si dimenava tra filo “chilometrico” e nodi a catena che lo resero perdente e vilmente
sconfitto. Non potendone più, ferito nel suo spocchioso orgoglio, si arrese sconfitto e
porse, legati ad una lunga pertica (quasi per dire con disprezzo “non voglio avere a che
fare con te), l’oggetto messo in palio: un paio di zoccoli appena sbozzati,anticamente
chiamati “patìte”. Ed è per questo motivo che si dice: “La vecchia ha gabbato il diavolo”
547. Fìle lùnghe e sènz’andrite
Filo lungo e senza “andrite”
L’andrìte sono nocciole, private del guscio e infilate a uno spaghino per esporle negli
improvvisati mercatini delle feste patronali. Non si vendono a peso, ma a pezzi della
stessa lunghezza per cui il numero delle noccioline può variare. Se ne capita una sfilza
con poche frutti si ha “filo lungo e senz’andrite” Il detto si può riferire a qualcosa che
aveva ottima apparenza ma in effetti era un deludente acquisto
548. Fìne a quànne stànne l’ùcche apìrte sté sèmpe sprànze pe tùtte
Fino a quando stanno gli occhi aperti (si è ancora vivi) c’è speranza per
tutto
549. Fiùme quiète, nce passé pe ‘nnànze ca t’annìghe
Fiume quieto, non ci passare davanti che potresti annegare
Riguarda tipi taciturni che nella realtà possono essere l’opposto di ciò che appaiono e
serbare sorprese, a volte anche sgradite
550. Fiùre de frebbère nen iènghene panère; fiùre de màrze iènghene panère è
panaràzze
Fiori di febbraio non riempiono panieri; fiori di marzo riempiono panieri e
panieracci
I “panarazze” sono delle ampie sporte di consistenti vimini e considerevoli dimensioni
adatte anche a trasportare persone. Quando vigeva l’usanza delle lunghe “parate” di
Pulsano per l’8 di settembre, i giovani in costume giravano per le strade del paese sui
cavalli bardati a festa con questi tipi di ampie ceste laterali abbellite da coperte
sgargianti, scialli antichi, federe ricamate…
551. Fra pàgghia vècche è pàgghia nòve murì l’àsene de Zelìcche
Fra paglia vecchia e paglia nuova morì l’asino di Zelicche
A fine stagione finiscono le provviste, all’inizio non si vede ancora gran che, quindi in
periodi intermedi c’è penuria per tutti
552. Frebbère, cùrte è amère: è se lu mèse mìje sarrìje tùtte faciarrìje scelé lu
uvìne ‘ntli vùtte
Febbraio, corto e amaro: e se il mese mio fosse tutto (se avessi più
possibilità di comportarmi da padrone) farei gelare (anche) il vino nelle
botti
52
553. Frebbère ièje cùrte, ma lu cchiù trìste de tùtte
Febbraio è corto, ma il più triste (terribile) di tutti(per le temperature che
a volte diventano polari)
554. Frèva malìgne è pentùra cupèrte
Febbre maligna e polmonite “coperta”(riferita ai bronchi con catarro che
danno un senso di soffocamento)
555. Frùsce, cummère Telùsce!
Consuma abbondantemente, sciupa, comare Teluscia!!!
Sembra un invito, ma è tutta una ironia per condannare gli sprechi che certe donne si
accingono a fare, quasi di proposito, o come incoscienti anestetizzate, avventurandosi in
shopping dilapidatori
556. Fùrce fùrce ‘ntla pescìne
Forbici, forbici nella cisterna
Si racconta che una donna, testarda più di un mulo, aveva la tremenda abitudine di
rintuzzare continuamente per non cedere mai al suo comportamento contrassegnato da
orgoglio. Cavillava perfino sulle realtà più logiche e più lapalissiane. Un giorno si mise
contro il marito per sostenere che il grano si mieteva con le forbici e non con la falce.
L’uomo allora, accecato dall’ira per la stortura sostenuta a spada tratta dalla impenitenza
in persona, l’afferrò per capelli e le chiedeva: “Come si miete il grano? E lei: “Con le
forbici!”. Per la seconda, terza…ennesima volta la risposta non cambiava.
L’esasperazione dell’uomo superò ogni limite. Avvilito, la gettò nella cisterna,
continuando a proporle la stessa domanda, cui imperterrita forniva la medesima risposta.
Quando l’acqua le arrivo al collo alzò il braccio e con l’indice e il medio che si muovevano
come lame di forbici, continuò a far capire con il gesto che il grano si mieteva con le
forbici e non con la falce. Ecco perché si dice “Fùrce fùrce ‘ntla pescine”
557. Fùsce quànte vù ca qua t’aspètte
Fuggi quanto vuoi: è qui che ti aspetto!
Penso sia la morte a dirlo (gridando o sussurrando) ma con sicurezza matematica
G
558. Gesù mìje, dòlce amànte, a quidd’àneme pruuànte, pe lu sànghe
prezeiùse, dàlle rèqueje è ripùse
Gesù mio, dolce amante, a quelle anime purganti, per (i meriti del tuo )
sangue prezioso, dona requie e riposo
E’ una antica invocazione per i defunti, quando non era ancora in uso “L’eterno riposo…”
559. Giòrge nen cànte accuss ì
Giorgio non canta così
Il breve detto serve per controbattere qualcosa poco accettabile
560. Giùgne pungènte, cafòne chiangènne
Giugno pungente (con spighe vuote che pungono soltanto) e il contadino
piange per lo scarso raccolto.
Il lavoro e gli innumerevoli sacrifici affrontati per un intero anno dove sono finiti?
53
561. Giùlia bèlle è t’ha mangète li recckitèlle, è plu piacère tùue t’ha mangète
n’àte dùje
Giulia bella, hai mangiato le orecchiette e, con il tuo consenso, hai
mangiato anche altre (sei andata al di là delle proposte iniziali
562. Giuuànne de bòmme, plu cùle sunève la tròmbe, plu nèse irattève lu
quèse è mo, pòvere Giuuànne!!! Come òua fé sènza nèse?
Giovanni di bomba, con il sedere suonava la tromba (scorreggiava), con il
naso grattugiava il formaggio, e ora, povero Giovanni!!! Come farà senza
naso?
563. Gòbbe a punènte, lùna crescènte; gòbbe a luànte, luna calante
Gobba a ponente, luna crescente; gobba a levante luna calante
I
564. Iaddìna pastròzzele iève lu mègghe reggìtte
Gallina “trasandata” ha sempre il miglior recapito
E’ riferito a persone disordinate, arruffone, superficiali cui spesso capita il meglio…
565. Iaddìna vècche fé sèmpe bùne bròde
Gallina vecchia fa sempre un brodo sostanzioso
566. Iaddìne che camìne ce retìre plu uàzze ckìne
Gallina che cammina si ritira con il gozzo pieno (sazia)
567. Iàlete de chiàzze è trìuvele de chèse
“Alti” di piazza e triboli di casa
Quando si trovano “in piazza”, fuori dall’ambiente familiare, mostrano gradevoli
atteggiamenti sociali, all’opposto di come sono in casa: sempre scontenti, irritabili,
scorbutici…
568. Ialezàteve fèmmene, ialezàteve fèmmene, ch’è sunète la mezzanòtte: ce
ne scème tìtte tìtte: è nète lu Bommìne a Sammennìtte
Alzatevi donne, alzatevi donne, ch’è suonata la mezzanotte: ce ne
andiamo tetti, tetti: è nato il Bambino (Gesù) a san Benedetto
I ragazzi la cantavano nella notte di Natale per le strade:
“Ialezàteve fèmmene, ialezàteve fèmmene, ch’è sunète la mezzanòtte” è parte fissa che
si ripete per ogni chiesa citata
+ Ce ne scème pe lu frìsche: è nète lu Bommìne a sàn Francìsche
Ce ne andiamo per il fresco: è nato il Bambino a san Francesco
+ Aggerème da qua è da dà è nète lu Bommìne alla Trenetà
Giriamo di qua e di là è nato il Bambino alla Trinità
+ Anghianème tutti li scalìne: è nète lu Bommìne alli Cappuccìne
Saliamo tutti i gradini: è nato il Bambino ai Cappuccini
+ Ce ne scème schèle schèle: è nète lu Bommìne a san Mechèle
54
Ce ne andiamo scale scale: è nato il Bambino a san Michele
+ Ce ’abbième sckètte sckètte: è nète lu Bommìne a san Gesèppe
Ci avviamo schietti schietti: è nato il Bambino a san Giuseppe
+ Ce ne scème pla chiazzètte: è nète lu Bommìne alla Chiesètte
Ce ne andiamo per la piazzetta: è nato il Bambino alla Chiesetta
+ Ce aggerème pùre all’avànne è nete lu Bommine alla chise lu Quàrmene
Ci giriamo pure di lato: è nato il Bambino alla chiesa del Carmine
+ Ce ne scème appàrte de irète è nète lu Bommine alla Maculète
Ce ne andiamo dalla parte di dietro: è nato il Bambino all’Immacolata
569. Iangiulì, che pùrte ‘nzìne? Pòrte lu squàgge alle iaddìne
Angiolina, che porti nel grembiule? Porto il cibo (scarto del grano)alle
galline
570. Iànna, Iànne: è ssùte lu sòle! Spannìme li pànne. E li pànne nen sònne
assùtte, cummère Iànne cum’è rreddùtte !
Anna, Anna, è uscito il sole! Stendiamo i panni! E i panni non sono asciutti
e comare Anna…com’è ridotta!
571. Iàtta cennaròse ce agghère lu pìle alla vròsce de lu rascìre
Gatta “cenerosa” si bruciacchia il pelo (a furia di avvicinarsi troppo) al
tepore del braciere
572. Iàtta cummediànte, nen ce retìre mànche la nòtte!
Gatta commediante, non si ritira neppure la notte (A furia di gironzolare
senza motivo e senza meta)
573. Iàtta fùffle
Gatta che si rannicchia pigramente acciambellandosi
574. Iàtta morte
Gatta morta
Chi appare insignificante e senza personalità
575. Iàtte che ce mànge li pulemùne
Gatta che mangia i polmoni
E’ chi ha l’abitudine di borbottare sommessamente per dire, come in un soliloquio, ciò
che non ha il coraggio di dirlo in faccia alla gente
576. Ièje cùme la mal’èrve, crèsce a tùtte zènne
È come la mala erba, cresce in ogni angolo
Riferito forse a persone impiccione che ti trovi spesso davanti, anche quando non ci
sarebbe motivo
577. Ièje de pècure la mescìscke
È di pecora la misciscka
La misciscka è carne messa sotto sale o essiccata, per una lunga conservazione, da
consumarsi nei periodi invernali nei “tempi che furono” di eccessivo risparmio
55
578. Ièje lu ssèle è fé li vìrme!
È il sale e fa i vermi!
La frase è pronunziata di fronte a bambini saputelli o a persone poco dotate che si
atteggiano a “non so chi”
579. Ièje na paròle a sficché la ghiànne da mmòcche lu pùrche!
È una parola a recuperare la ghianda dalla bocca del maiale!
Si dice quando si è fatto un acquisto sbagliato e si aspetta la restituzione di soldi già
versati che, a furia di temporeggiamenti, non arrivano mai in porto
580. Ièje tànte nìtte ca te lève la lustre da l’ùcche
È talmente pulito che ti toglie la luce dagli occhi (ti abbaglia)
581. Ième a chi te ième è respùnne a chi te chième
Ama chi ti ama (ricambia l’amore) e rispondi a chi ti chiama(e non fare la
sorda verso chi ha bisogno di te)
582. Ièsse ‘mpène è ièsse menèstre
Lei taglia il pane (da mettere nei piatti prima di versarvi sopra i legumi
cucinati, come si usava al tempo della civiltà contadina) e lei scodella
Il proverbio viene usato di fronte a chi agisce con eccessiva autonomia e padronanza di
sé, senza interpellare nessuno cui spetterebbe un parere).
583. Ije dìche “zà” e cùdde corre alla vesàzze
Io dico “zà” (verso per allontanare il cane) e quello corre alla bisaccia
Il cane, invece di allontanarsi, si avvicina (senza tenere conto del comando imposto dal
padrone). L’espressione viene usata per evidenziare l’insolenza di chi continua
imperterrito ad agire con noncuranza di fronte a un esplicito desiderio di chi chiama o
desidera qualcosa di specifico
584. Iògge a mé e cré a tè
Oggi a me e domani a te
Si tratta di una qualsiasi cosa che può succedere, o riferita addirittura alla “morte” che,
con la sua infallibile falce, miete ogni giorno senza discriminare e senza perdere tempo
585. Iògge ièje fèste è la pupe alla fenèstre
Oggi è festa e la “bambola” alla finestra
In tempi lontani le donne uscivano pochissimo di casa, solo la domenica per soddisfare il
precetto festivo. Non c’era bisogno di spesa giornaliera: i generi di prima necessità
(farina, legumi, patate, legna) erano forniti dalle provviste che tutti accumulavano nel
periodo estivo/autunnale; la frutta si consumava solo quella stagionale. La domenica,
non si usava ancora “passeggiare” e, quando la casa era stata rassettata, non c’era altro
da fare (specialmente da parte delle ragazze) che agghindarsi a festa e affacciarsi alla
finestra per notare chi passava e principalmente per farsi ammirare. A quei tempi i
balconi erano una rarità, consentita solo a persone altolocate, quindi le finestre erano
uno sbocco in più per le case al piano rialzato.
586. Iòme a vìne ògne cìnte nu carrìne
Uomo “a vino” (che usa ubriacarsi) ogni cento un carlino
Alzare il gomito è una cosa disdicevole per chi vuole conservare la propria integrità
mentale e la dignità di uomo libero. L’ubriaco si degrada a livelli infimi. Oggi purtroppo, si
sta diffondendo tra gli adolescenti la mania di bere, piaga che dilaga a macchia d’olio. La
prima volta si fa per “guapperia”. Quando poi ci si invischia fino al collo non ci sarà più
56
possibilità di liberarsene, cadendo nella tremenda morsa dell’alcoolismo.
587. Iòme avvesète, mìzze salvète
Uomo avvisato mezzo salvato
588. Iòme sènza rèule e fèmmene sènza cùnte
Uomo senza regole e donna senza conti
Due negazioni, non costituiscono un’affermazione. Quando l’uomo non rispetta le regole e
la donna non “fa mai conti”, si frantuma l’indispensabile equilibrio senza il quale la
famiglia precipita nella rovina di valori, di sentimenti, di… di…
589. Iòssera ròtte è cannarile sène
Ossa rotte e fauci sane
Anche quando si verificasse la rottura di ossa, la bocca vuole e deve mangiare
ugualmente per esigenze fisiologiche di un corpo, destinato a lottare per guarire e per
non aggravare ulteriormente la situazione generale
590. Iòssera ròtte è mène vacànte
Ossa rotte e mani vuote
Si dice quando succedono due incidenti in contemporanea
591. Irìse? N’òre tìse!
Riso? Un’ora in piedi
Per significare che si tratta di un alimento scarsamente sostanzioso e poco nutriente
592. Iùcche da fòre a chi nen me pòte vedé
Occhi di fuori a chi non mi può vedere (non mi tollera facilmente)
593. Iùcche spulupète è sènza Caitanìlle
Occhi spolpati (di pianto) e senza Gaetanello (di persona che si allontana,
o non si fa più vivo, o addirittura muore)
594. Iùnge lu càrre ca camìne la ròte
Ungi il carro così cammina la ruota
Il detto suggerisce di usare mezzi illeciti (regalie, tangenti, bustarelle per ottenere favori,
siano pure illegali. Oggi la corruzione più scandalosa sta diventando costume; è sotto gli
occhi di tutti anche, o maggiormente, nel “mondo della politica”
L
595. La bòna paròle mònge, la trìste pònge
La buona parola munge (riesce a ottenere qualsiasi cosa), la triste punge
(l’acredine indispone e scava solchi, separando)
596. La bòna vàcche ce fé mònge fìne all’ùtema stìzze, ma pe nu càlece
sbaglète fé scetté tutte la sècchje
La buona vacca si fa mungere (docilmente) fino all’ultima goccia, ma con
un calcio sbagliato fa versare tutto il latte
La generosità di qualcuno è proverbiale, ma basta un piccolo diniego per rovinare ogni
57
amicizia
597. La bòna vuluntà sàzje a tùtte
La buona volontà serve a saziare tutti
598. La buscìje ièje cùme nu cavàdde furiùse, la veretà come nu cavàdde pète
appìse
La bugia è come un cavallo furioso (corre all’impazzata e si diffonde
celermente), la verità come un cavallo pigramente flemmatico
Anche le bugie giornalistiche fanno scoop veloci, nessuno poi si degna di rettificare la
verità “vera”
599. La buscìje vé‘nnànze è la veretà vène appìrse
La bugia va avanti e la verità viene appresso
I bugiardi spesso rimangono “scornati” dalla loro cattiveria
600. La campène ce canòsce allu ‘ntìnne è l’òme alla paròle
La campana si riconosce dal suono e l’uomo dalla parola data e mantenuta
E’ basilare la coerenza!
601. La càrne de l’òme ce vènne a trapìse d’òre
La carne dell’uomo si “vende” a peso d’oro
La carne (vita) dell’uomo ha un valore incommensurabile, non si può valutare né
paragonare a qualsiasi metallo prezioso: costa il Sangue di Cristo
602. La càrne fé l’àta càrne è l’amecìzije fé li ccòrne
La carne (mangiata, aggiunge) altra carne (al corpo), mentre l’amiciziza
può provocare le “corna”
603. La càuse ce vède quànne ce ascènne è nò quànne ce anghène
La causa (il suo esito) si vede quando si scende (a causa finita), non
all’inizio, quando si sale
604. L’accasiòne fé l’òme làdre
L’occasione fa l’uomo ladro
605. La cemmené de màste Pèppe ce mantenève pli cùste appuggète
Il comignolo di mastro Peppe si reggeva in piedi (perché) lo sosteneva con
la schiena
Dal tetto chiamava il cliente per farsi pagare. Il padrone, giustamente, lo attendeva giù
con i soldi in mano, ma lui, fingendosi per ciò risentito, si spostò e il comignolo crollò di
colpo, datosi che la struttura era stata messa in piedi senza competenza
606. La cère ce strùsce è la pregessiòne nen camìne
La cera (delle candele) si consuma e la processione non cammina
Si dice quando una pratica si protrae più del previsto e le attese si fanno angoscianti per
chi si trova sulle spine dell’incertezza
607. La chèpa tòste l’adùme la còrte
La testa dura la raddrizza la corte (Legge)
58
608. La chèpe che nen pàrle ce chième checòzze
La testa che non parla si chiama zucca
Chi desidera risposte equilibrate deve esprimersi con chiarezza
609. La chèse di donna Chècche, tre persùne pe n’ùcche
La casa di donna Checca, tre persone e un solo occhio(si dice quando
manca piena efficienza per…in…)
610. La chiù iàrta lègge ièje a dìce chiàcchere
L’arte più leggera è “dire chiacchiere” (Spesso i “nullafacenti” si
accampano diritti di dare consigli fuori posto)
611. La chiù sentènzia iròsse te pàsse pe sòtte la còsse
La sentenza (il gratuito malaugurio di sfaccendati) ti passa per sotto la
coscia
Non dare peso a sciocchezze di tempi oscurantisti, agisci con libertà e presenza di spirito
612. La còrta maledètte lève sùnne, pèce è affètte
La corte maledetta toglie sonno, pace e affetto (Tiene l’animo sospeso e
semina perfino sospetti logoranti)
613. La còrte, ce chième còrte ma ièje tànte lònghe ca nen te scatìne mè
La corte (dal nome potrebbe sembrare qualcosa di breve) ma è tanto
lunga che non riesci a “scatenarti” facilmente per le “volute lentezze” che
mandano in ansia
614. L’acqua frèdde père frevùte
L’acqua fredda sembra bollente (dopo eventi spiacevoli, ad ogni piè
sospinto si trepida sempre, temendo il peggio)
615. L’acque a Regnène è li pugghìse iàlezene mène
L’acqua a Rignano e i (lavoratori stagionali) in Puglia alzano mano
(smettono di lavorare perchè “mercenari”)
616. L’àcque che ne n’òue fàtte ‘ncìle sté
L’acqua che non ha “fatto” in cielo si trova
Saper attendere gli eventi senza precipitare o senza crearsi traumi
617. L’acque vè adònne sté la pennènze
L’acqua va dove sta la pendenza
618. La cumedetà fé l’òme làdre
La comodità fa l’uomo ladro
619. La Cuncètte, e Natèle diciassètte, se mègghe vu cuntè sèmpe sìdece ada
truué
La Concetta, e Natale 17, se meglio vuoi contare, sempre 16 devi trovare
620. La dònna ‘ntemerìne
La donna sofisticata al massimo (bambola in vetrina)
59
621. La dònnele alla macère
La donnola che sporge la testa dagli interstizi tra pietre dei muri a secco
Si dice di chi sta sempre a origliare o curiosare nei fatti altrui
622. La farìne de lu diàuele devènte tùtte a canigghe
La farina del diavolo si trasforma tutta in crusca
Ciò che non è ben guadagnato, è destinato ad andare in fumo se non oggi, domani. Solo
la gioia di aver fatto bene il proprio dovere gratifica
623. La fatìje fàtte de nòtte, la matìne cumpère
Il lavoro fatto di notte al mattino compare
A causa di stanchezza è imperfetto. La luce del giorno evidenzia i difetti e a volte si è
costretti a rifare tutto, perdendo più tempo del previsto
624. La fème càcce lu lùpe da ‘ntlu vòsche
La fame caccia (costringe a uscire) il lupo dal bosco
Il vero bisogno spinge anche i soggetti più riservati a chiedere aiuto
625. La fèmmena furiòse ièje dammaggiòse de chèse
La donna furiosa e impetuosa danneggia oggetti e suppellettili di casa
La fretta non fa guadagnare tempo; ad agire con calma ci si avvantaggia anche in salute
626. La fèmmena pastròzzele è scuncertète, l’òme pòrte dà nànze è ièsse
strùsce da irète è la chèse ce ne vé chiène chiène a mère
La donna trasandata e disordinata, l’uomo porta davanti e lei consuma da
dietro e la casa se ne va piano piano a mare
Vengono così a crearsi deperimenti negli oggetti e consumi scriteriati
627. La fèmmena sciavòrte vòle la pèzze a chelòre
La donna trascurata vuole stoffa a colore
Con tale pretesto non dà mai un punto agli indumenti, non attacca un bottone, non
rammenda strappi, non ripara piccoli danni e tutto va in malora
628. La fèmmena valènte nen mòre mé pezzènte
La donna valente non muore mai pezzente
E’ abile nell’escogitare ogni mezzo per risolvere problemi anche difficili
629. La fèmmene de pìzze retùnne, làreje de pìtte è strètte de fùnne
La donna di pizzo rotondo è larga di torace e stretta di fondo
630. La fèmmene iabbé lu diàuele e la iaddìne iàbbe la fèmmene
La donna beffò il diavolo e la gallina inganna la donna (perché con il costo
del mangime comprerebbe più uova di quante gliene produce la gallina
631. La fèmmene ièje còme la castagne, lustre da fòre è ‘ncùrpe tùtte na
maiàgne
La donna è come la castagna, bella fuori e (in corpo) dentro tutta una
magagna, che evidenzia di volta in volta con spiacevoli sorprese
632. La fèste nen n’èje di tùtte: chi mànge càrne, chi presùtte, è chi desciùne
‘ntùtte
60
La festa non è di tutti: chi mangia carne, chi prosciutto e chi rimane
completamete digiuno (sperando che un giorno le cose cambino in meglio)
633. La fìgghe, a vint’ànne, o marìtele o scànnele: quànne arrìve alli ventùne
nen la vòle cchiù nesciùne
La figlia, a vent’anni o maritala o scannala: quando arriva al ventunesimo
anno non la vuole più nessuno (mentalità di tempi che furono)
634. La figghia mèje òue tenùte la sòrta spellìcete da quànne ière quànte nu
mùzzeche, ma mò ce allànghe de fème, pecchè lu marìte tène la quàtte
sòlete ammìzze la spìne
Mia figlia ha avuto sorte esplicita (in questo caso, precoce) da quando era
quanto un morso (molto piccola), ma adesso “allanga” di fame (lànghe=
fame, deriva forse da languore), perché il marito tiène la “quattro soldi” in
mezzo alla schiena (quasi da non potersi piegare, ma il detto sta per
significare che non ha voglia di piegarsi per lavorare: è uno scansafatiche
635. La fìgghia mùte la màmme la ‘ntènne
La figlia muta la mamma la intende
636. La giòvene stè accredentète
La giovane è fidanzata ufficialmente
637. La gnurànze ièje la màmme de la mesèrije
L’ignoranza è madre della miseria (In realtà non c’è miseria più misera
della ignoranza)
638. La iaddine che cànte oue fàtte l’ùve
La gallina che canta ha fatto l’uovo
639. La iaddìne fè l’ùve e lu iaddùcce li ‘ncènne lu sedère
La gallina depone l’uovo e al gallo brucia il sedere
640. La iaddìna tòppa tòppe è quànta pènne che tìne ‘ncòpe? Vune, dùje,trè è
quatte, se tìne lu uvìzeje vàttl’accàtte
La gallina “toppa toppe” e quante penne tieni in groppa? Una, due, tre e
quattro, se tieni il vizio vai a comprare ciò che vuoi
641. Laianèra, laianère,/ ièje cchiù fòrte d’ògne cose,nen resìste la
“commère”… / “Sì’ curiòse!!! Sì’ curiòse!!! Pije na làjene, mìttle ‘nnànze/
pùre se è frèdde, nen fé nìnte. È n’atùne mìttle irète:/annùsele la lìte, è
sté cuntènte!!! Chè bellèzze, la ‘ndriànte!!! / Vède tùtte la cuntassènze!
Vé da irète…spìje da nànze…/pòrte e ‘ddùce ternamènte
Laianara, laianara (è chi fa le tagliatelle), è più forte di ogni cosa, non
resiste la “comare”…“Sei curiosa!!! Sei curiosa!!! Non lo puoi negare!
Allora, prendi una sfoglia intera; mettila davanti, anche se fredda, non fa
niente! E un’altra mettila dietro: così ascolti (e assisti alla lite) e sei
contenta. Che bellezza, l’intrigante! Vede (si rende conto di) tutto ciò che
succede (quintessenza). Va di dietro…spia davanti…porta e riporta qui
eternamente il succo della controversia
61
Si racconta che una donna, contrassegnata da incorreggibile mania di curiosità, non
riusciva a rimanere in casa appena si accorgeva che un litigio stava per scoppiare nella
strada. La suocera, avvilita di fronte al balordo comportamento, un giorno la svestì
completamente e preparò l’occorrente per “stendere” sfoglie da cui ricavare tagliatelle.
Ma, appena sentì voci concise di un cicaleccio nella strada, non diede tempo al tempo, si
legò una sfoglia davanti e una di dietro e uscì così conciata per godersi, divertita, il solito
spettacolo. Da questo aneddoto è scaturito il proverbio “La ‘ndriànte pla làina nnànte”
642. La iàtta mòsce ce mangè a tatairànne
La gatta moscia mangia il padre grande (nonno)
Non fidarsi troppo di chi ha apparenza di “iatta mòsce
643. La iàtte, quànne nen ce arrìve allu llàrde dìce ca sèpe de ràncede
La gatta, quando non arriva al lardo dice che è putrefatto/rancido
644. La iàtte, tànte ièje l’amòre, ca ce mànge li iattarìdde
La gatta è tanto piena di amore per i figli che mangia i gattini
645. La iràsce n’òue fàtte mé bène!
L’abbondanza non ha fatto mai bene
646. Là là là…pìsce frìtte è baccalà
La la la…pesce fritto e baccalà
647. La lènghe de furciuuìcche, nen làsse passè nesciùne frànche
La lingua di furciuicchio non lascia passare mai nessuno indenne
Critica spietata verso tutti e contro tutti
648. La lènghe n’èje iùsse, ma iùsse ròmpe
La lingua non è osso, ma osso rompe
È capace di procurare ferite profonde e dolore incommensurabile
nell’intimo
649. L’àlete hanne arrubbète li vùve e da mè vànne truènne li ccòrne
Gli altri hanno rubato i buoi e da me vanno trovando le corna
Si cerca un qualsiasi pretesto per litigare
650. La màla nòve la pòrte lu uvìnte
La cattiva notizia la porta il vento
651. La malèrve nen ce screjèsce mè, accussì nen ce pèrde la streppìne
La mala erba non si estirpa mai, così non si perde mai il ceppo
Può riferirsi anche a persone
652. La màmma spetecànte càcce li fìgghe puletrùne…
La mamma superattiva “caccia” figli poltroni, pigri. mentre la mamma
trasandata avrà figli ordinati (Ciò che non fa la mamma lo faranno
sicuramente i figli, stanchi del suo disordine)
653. La màmme de lu zìte mìje vé decènne mèle mìje, è se dìce mèle assé,
sànte Vìte fall’arraggé
62
La mamma del mio fidanzato va dicendo male mio, e se dice male assai,
santo Vito falla arrabbiare (così si usava cantare durante le “pampanèlle”)
654. La màmme na scùse vòle pe fé spusé la fìgghe sènza cammìse è sènza
lenzòle
La mamma un pretesto vuole per far sposare la figlia senza camicie e
senza lenzuola (indumenti rituali che facevano parte di famosi corredi dei
tempi passati)
655. La massarìje de Valènte è da luntène la tenemènte
La masseria di Valente, da lontano la devi guardare: (non ti appartiene)
656. La màzze de sànte Necòle, chi l’addùce la pròve
La mazza di san Nicola, chi la porta la prova (si diceva tra bambini che
procuravano una “bacchetta” al maestro)
657. La megghère ièje mìzze pène quànne sté la panètta sène
La moglie è mezzo pane quando la pagnotta è intera (ironico)
658. La mègghia càuse ièje quèdde che ‘nce fé
La migliore causa è quella che non si fa
Anche quando si vince, si perde molto in tempo in sofferenza, trepidazioni…
659. La mène ièje rème
La mano è “rame” (può prendere di tutto e dopo si può lavare)
660. La menèstra repusète sté mèzza mangète
La minestra riposata sta mezza mangiata
Si mangia presto e non si ulcera lo stomaco
661. La menèstre de li mùnece: chi còtte è chi crùde
La minestra dei monaci: chi cotta e chi cruda
Le comunità sono composte di persone con diverse identità, perché provenienti da varie
estrazioni sociali: ognuno porta con sé pregi e difetti e ha gusti che si differenziano gli uni
dagli altri. L’addetto alla cucina era il tipo pacifico e si prodigava instancabilmente
dall’alba a notte fonda, ma ognuno lo “tempestava” con le proprie richieste, così che
accontentando uno, scontentava l’altro. Non sapendo più a quale mezzo ricorrere,
escogitò di approntare l’acqua nel paiolo e impastò la farina per confezionare i
maccheroni. A mano a mano che li preparava, li calava nell’acqua bollente cosicchè, al
momento di scodellare, i primi erano scotti, i secondi al dente, gli ultimi sicuramente
crudi. A pranzo il “cuoco” lasciò libero ognuno di scegliersi dal paiolo i maccheroni
desiderati. L’impresa fu più difficile di quella che si racconta, ma la lezione fu salutare per
tutti, così che più nessuno avanzò pretese. Il detto però è rimasto, diventando lezione
pratica per gli eterni scontenti (specialmente i bambini) che hanno sempre voglia di
protestare con brontolii all’ora dei pasti
662. La mèruela cechète, quànne ièje la sère dìce ca ce òua fé lu nìde
La merla cieca, quando arriva la sera dice di volersi fare il nido
E di merli ce ne sono sempre!
663. La Mèsse chi la dìce lètte è chi cantète
La Messa chi la celebra letta e chi cantata (Chi è più pacato e chi fa rilievi
63
sottolineandoli per scuotere)
664. La Mèsse, lu prèvete la dìce e lu prèvete ce la sènte
La Messa, il prete la dice e il prete se la sente
Se non alza la voce durante la celebrazione o se, mancano dovute disposizioni all’ascolto,
si fa solo “presenza che ingombra un posto”
665. La mòneche de Quarète, pe ièsse muntuuète scì a fé la càcche sòpe
l’aletère
La monaca di Corato, per essere nominata, andò a fare cacca sull’altare
La sete di protagonismo a volte “s’infila pure nella cruna dell’ago”
666. La mòrte fé ràsela sòzze
La morte non ha preferenze per nessuno
Misura tutti col medesimo metro
667. La mòrte ièje cùme nu gìre de canìstre: iògge a tè, cré a mè
La morte è come un giro di canestro: oggi a te, domani a me
668. La mòrte sté pla pècure è pl’agnìlle
La morte sta per la pecora e per l’agnello
Per i vecchi e anche per i giovani
669. La muffardarìje pòrte la chèse alla ruìne
La “muffarderia” (peggiore della sporcizia: da muffa, sporco che ristagna)
porta la casa alla rovina
670. La ‘ndriànde ce mèsse na làjene ‘nnanze è vùne irète pe scì a vedé la lìte
ammìzze la strète
La intrigante si legò una sfoglia davanti e una dietro per andare ad
assistere a una lite nella strada (La curiosità è malattia inguaribile)
671. L’àneme a Dìje è la rròbbe a chi l’attòcche
L’ anima a Dio e la roba (proprietà) a chi spetta
Agli eredi giusti, anche se spesso non se la meriterebbero!
672. La nòtte pòrte cunsìgghe
La notte porta consiglio
673. La Nunzejète, è lu checùle nen’òue cantète; o é mùrte, o sté malète o
l’hànne sckaffète na sckuppettète
L’Annunziata, e il cuculo non ha cantato; o è morto o è malato o gli hanno
centrato una schioppettata
674. La paròle nen éje cùme ce dìce, ma cùme ce ‘ntènne
La parola non è come si dice, ma come s’intende
Quante volte per malintesi si crea l’inferno!?
675. La Pàsqua bufanìje è tùtte li ffìste ce pòrte vìje, arrespònne sant’Antùne
”Ce stè ancòre la fèsta mìje”
64
La Pasqua epifania e tutte le feste si porta via, risponde sant’Antonio
(abate) “Ci sta ancora la festa mia!”
676. La Pàsque è lu Natèle è li pastròzzele ce sciàcquene li mmène
La Pasqua e il Natale e anche le sozzone si lavano le mani (per preparare
pasticcini)
677. La Pàsque e lu Natèle pèrde la lènghe lu marenère
La Pasqua e il Natale perde la lingua il marinaio
È contento di vendere molto e fare lauti guadagni
678. La pavùre fé nuànte
La paura fa novanta (al gioco della tombola)
679. La pavùre uàrde la vìgne
La paura guarda la vigna
680. La pegnèta ròtte rumène è la pegnèta sène ce ne vé
La pignatta rotta rimane e quella sana se ne va
Capita spesso che il malato rimane e chi sta bene muore
681. La pìppe e la cannùcce e lu zecàrle a ze Calùcce
La pipa e la cannuccia e il sigaro a zio Caluccio
Caluccio viene da Michele, Micheluccio, Caluccio, anziano che fuma
682. La pòrte sèrve pe l’amìce
La porta serve per gli amici
I nemici conoscono tutti i mezzi di effrazione per entrare di straforo e danneggiare senza
farsi vedere
683. L’apputìte vène mangènne e la sète ce ne vé vevènne
L’appetito viene mangiando e la sete se ne va (si estingue) bevendo
abbondantemente
684. La prète che ròpele nen fé lìppe
La pietra che rotola non si copre di muschio
Si riferisce a chi non si ferma in un posto e non “mette mai radici”
685. La prìme ièje “scòpe de chèse”, la secònda “dònna” chiamète
La prima moglie è “scopa di casa” (serve solo a sfaccendare), la seconda
viene trattata talmente bene da conquistarsi il “donna” (domina, signora)
come una persona nobile
686. La pulènte apprime t’abbòtte e dòppe t’allènte
La polenta, quando la mangi, gonfia lo stomaco, dopo “allenta” (fa
evacuare con facilità)
687. La puletèdda nòstre è l’hàmma ‘nghì de ‘nchiòstre, e l’hàmma’nghì de
mèrde, accussì ièsse nen ce pèrde
La “pulitella” nostra dobbiamo riempirla d’inchiostro, e anche di cacca:
65
non potrà perdersi così conciata, si distinguerà di sicuro tra tanti
Filastrocche e cantilene: unici sfoghi per bimbi di altri tempi
688. La pulìte de lu Iùnne: mànge ‘ntèrre è stùsce ‘ncùdde
La pulita dello Iunno: mangia per terra e poi si pulisce le mani sugli
indumenti che indossa
689. La pulezìje ièje mèzza recchèzze
La pulizia è mezza ricchezza
690. La puvertà nen uàste gentelèzze
La povertà non guasta gentilezza
Ci può essere un povero dal tratto gentile e un ricco dal portamento grossolano
691. L’àquire de li trè sòrte: scurnète, spuntète è stòrte
Gli aghi delle tre sorti: uno scornato (senza cruna), uno spuntato, l’altro
storto
692. La ròbbe de lu fesecòne ce la mànge lu sciampagnòne
La roba (proprietà) dell’usuraio se la gode lo “sciampagnone”
(scialacquatore)
693. La ròbbe de mal’acquìste nen ce la vèdene bbène li secònde rère
La “roba” acquistata con inganni non se la godranno i posteri della
famiglia
694. La ròbbe nen’éje de chi ce la fé, ma de chi ce la vède bène
La ricchezza non è di chi se la conquista a fatica, ma del destinatario che
se la godrà (senza conoscere il costo dei molti sacrifici compiuti per
raggranellare di volta in volta tale ricchezza)
695. La rùzze ce mànge lu fìrre
La ruggine mangia il ferro
Riferito a debiti che non si possono più pagare per cui, col passare del tempo, gli interessi
lievitano talmente da superare di gran lunga la somma iniziale e mandare così in rovina
696. La sècce sfàsce lu fèle pe ‘ntruvedìsce l’àcque e scapparecìnne
La seppia sparge liquido nero per intorbidare il tratto di mare e mettersi in
salvo
La frase viene usata per evidenziare stratagemmi e sotterfugi di furbi matricolati
697. L’asene crèsce è la vàrde ammànche
L’asino cresce e il basto rimpicciolisce
698. L’àsene de li trè patrùne, pe vùne è pe l’àlete ne lu guuèrne nesciùne
L’asino dei tre padroni, per l’uno e per l’altro non lo governa nessuno
Ciò che è di tutti è trattato come fosse di nessuno. L’incoscienza sociale è visibile a occhio
nudo
699. L’àsene de Michèle De Vère, àllu pòste de scì nnànze, vé ‘ndrète
L’asino di Michele Di Bari, al posto di andare avanti indietreggia
66
700. L’àsene de Zelìcche de mangé ne iève sèmpe cchiù pìcche
L’asino di “Zelicche” di cibo ne ha sempre di meno
Quali saranno le conseguenze per il poverino?
701. L’àsene l’addùce la pàgghe è l’àsene ce l’arràgghe
L’asino trasporta la paglia e l’asino se l’arraglia (sta per mangiare
702. L’àsene, se nen la mètte a trent’ànne la còde, nen la mètte cchiù
L’asino, se non mette a trent’anni la coda, non la mette più
Se non ci sono cambiamenti…progressi…fino a un certo punto, non ce ne saranno mai
più: superfluo sperare
703. L’àsene senza scùrne, trìdece mìgghe, quattòdece iùrne
L’asino senza scorno (senza vergognarsi della indolenza nel portamento),
tredici miglia in quattordici giorni
E’ il “crogiolarsi” di elementi incuranti di tutto, senza farsene scrupoli, problemi…
704. La sentènzje de lu giùdece: “Cùme Dìje te la mànne te la pìgghe”
La sentenza del giudice: Come Dio te la manda te la prendi (tutto sta a
indovinarla!)
705. La sòreje de zùcchere, la nòre de mèle ma, ‘nzìmbre: vùne devènte
tùsche è l’àlete velène
La suocera di zucchero, la nuora di miele ma, insieme: una diventa
(amara) come tossico e l’altra (perfida) come veleno
E’ dura la convivenza, il vivere insieme!
706. La sòreje è la nòre: lu diàuvule è lu malòre
La suocera e la nuora: il diavolo e il malore (anche se di per sé,
individualmente, sono delle persone a modo)
707. La sòria mèje ièje pàzze, vè truuènne lu mataràzze: ce òue mangète la
schìfe de l’àgghe, vulèsse lu Dìje l’avèsse de pàgghe!
La suocera mia è pazza, va trovando il materasso: ha mangiato lo spicchio
dell’aglio, volesse Dio, magari… l’avesse di paglia!
708. La spèse nen vèle la ‘mprèse
La spesa non vale l’impresa(è maggiore)
709. Làsse a fùche ardènte è cùrre a parturènte
Lascia anche il fuoco che brucia (incendio) e corri dalla partoriente che ha
bisogno del tuo aiuto immediato)
710. La statìje ce sparàgne fùche è strafùche
In estate si risparmia fuoco (Dio ci riscalda gratuitamente)e cibo(l’appetito
cala, e spesso si fa a meno di pasti caldi)
711. La stìzze de cuntìnue abbàtte lu màrme
La goccia di continuo scava il marmo
Il sempre è capace di “logorare” anche i soggetti più volenterosi e più forti
67
712. La supèrbie ce abbìje a cavàdde è ce ne tòrne all’appìte
La superbia si avvia a cavallo e se ne torna a piedi
Basterebbe riflettere coscienziosamente per spezzare una lancia contro l’orgoglio che ci
acceca e ci umilia, schiacciati da noi stessi
713. La tèrre fé la chèse, ma la chèse nen fé la tèrre
La terra fa la casa, ma la casa non fa la terra
La rendita del terreno fa comprare la casa e non viceversa
714. La tèrre iève l’òse, ma l’acque fé ‘gne còse
La terra ha il merito, ma è l’acqua che fa ogni cosa (disseta la terra,
inturgidisce i frutti, produce specialità…)
715. La trippe ièje na peddècche, cchiù ne mìtte, chiù ce stennècche
La pancia è una pelletica; più ne metti dentro più si tende
Si richiede sempre equilibrio:le abbuffate si fanno solo sporadicamente: arrecano più
danno che bene per la salute
716. La tròppa cunfedènze acchède alla fessetùdene
La troppa confidenza si identifica con la “fessitudine”scade fino a
raggiungerla (ultimo stadio sociale)
717. La tròppa cunfedènze fé mala creiànze
La troppa confidenza porta a fare mala creanza
Oltrepassa i limiti e può sconfinare nella cattiva educazione
718. Làtte è vìne pòrtene all’arruìne, vine è làtte fànne cuntràtte
Latte e vino portano alla rovina, vino e latte concordano
L’alcool contenuto nel vino annulla l’effetto del latte bevuto in precedenza; il latte, bevuto
dopo, smaltisce l’ubriacatura con effetti benefici sull’organismo fiaccato dalla potenza
dell’alcool
719. La vècche avève cìnte è vun’ànne è vulève sèmpe ‘mparé
La vecchia aveva cento e un anno e voleva sempre imparare
Non si finisce mai di apprendere!
720. La vècche de zichetenòsse nen tène né càrne, né pìle, né iòsse
La vecchia di “zichetenòsse” non ha né carne, né peli, né ossa
Indovinello della ricotta
721. La vecchièje ièj pròpete na carògna ‘ncarugnète
La vecchiaia è proprio una canaglia incanagliata
Se da giovani si potesse prevederla nella realtà!!!
722. La vìte ièje n’affaccète de fenèstre
La vita è un’affacciata di finestra
723. La vòcche de lu fùrne ce pòte serré, la vòcche de lu mùnne cuntìnue
sèmpe a parlè
La bocca del forno si può chiudere, la bocca del mondo (degli uomini)
continua sempre a parlare
68
Alcuni argomenti si tramandano per generazioni
724. L’avvuquète, prime de la defèse, uàrde la sacchètte de lù ‘mbutète
L’avvocato, prima della difesa, s’informa sulle possibilità economiche
dell’imputato
725. La zìte tìra alli parìnte
La sposa è come i parenti (ha lo stesso DNA)
726. Lèje a lùnghe e iàcque a cùrte
Lèje (è l’alone di umidità intorno alla luna) a lungo e acqua a “corto”
vicino (Quando l’alone è ampio, si prevede sicuramente pioggia)
727. L’èje fecchète ije lu diàuvule sòtte li pìte pe fenìsce na bòna vòlete pe
sèmpe la questejòne
L’ho “ficcato io il diavolo sotto i piedi”
“Ho cercato di superare l’ostacolo” per definire una buona volta per sempre l’ argomento
di contesa
728. Lène è lène: lu rùtte pòrte allu sène, lu sène pòrte allu rùtte è lu crapère
plu scùpele strùtte
Lene e lene: il rotto porta il sano, il sano porta il rotto e il capraio con lo
scopino consumato
Era la storia che si raccontava di un’astuta scimmia che, venuta a tenzone con il lupo, si
finse ferita. Applicò della ricotta sulla testa, inventandosi la fuoruscita del cervello dalla
scatola cranica. Così conciato, pretese dal lupo di essere portata a spalle fino alla sua
dimora. Lungo la strada canticchiava soddisfatta il beffardo ritornello contrassegnato da
nonsenso
729. L’èreva cattìve nen mòre mé
L’erba cattiva non muore mai
730. L’èreva che nen vù all’ùrte vé nàsce
L’erba che non vuoi all’orto va a nascere
Ciò che non vorresti mai, succede senza previsioni e, a volte, senza pietà
731. L’èreve de lu vecìne è sèmpe cchiù vèrde
L’erba del vicino appare sempre più verde
Chi non sa accontentarsi si agiterà anche per le evidenze più limpide
732. L’èssere nen sùperene l’intròite è lu puvurìdde dechière fallemènte
L’essere (ciò che c’è) non supera le entrate e il poverino deve dichiarare
fallimento
733. Li bezzòche bis bis, vànna alla chìse fine a che non tròvene a “ìsse”; po’,
quànne l’hànne truuète, vejète cùddu Dìje che l’òue mannète
Le bigotte “bis bis” (bisbiglio di preghiere recitate a basa voce) vanno in
chiesa fino a quando non trovano un marito poi, quando l’hanno trovato,
benedicono Dio che glielo ha mandato
734. Li bezzòche tìrene a Criste pla zòche
69
Le bigotte tirano Cristo con la fune
735. Li cchèpe de li fèmmene sònne: tòste, tòrte è vacànte còme li còrne de li
vàcche
Le teste delle donne sono: dure, storte e vuote come le corna delle
mucche
736. Li chiàcchiere de la sère nen ce tròvene la matìne
Le chiacchiere della sera non si trovano al mattino
La sera dice di alzarsi presto e l’indomani fa il ghiro
737. Li chiàcchere nen fànne farìne è l’ùcche nen tìrene munète
Le chiacchiere non fanno farina e gli occhi non tirano monete (occorre la
calamita)
738. Li chiàcchere sònne cùme li cerèse: ne pìgghe vùne è ce n’attàcchene
tànte
Le chiacchiere sono come le ciliegie: ne prendi una e se ne aggiungono
tante
739. Li chiàcchere te li fùtte, li maccarùne te li gnùtte
Delle chiacchiere (che si dicono di te) devi infischiartene, i maccheroni li
puoi mangiare (tranquillamente)
740. Li ciùcce fànne allìte è li varrìle ce sfàscene
Gli asini litigano e i barili si sfasciano (Che colpa ne hanno i barili per
trovarsi rotti?)
741. Li còrne de li cafùne sònne de nùce, quìdde de li ialantùmene sònne de
fìchi sècchi
Le corna dei contadini sono di noci (fanno rumore perciò se ne viene subito a
conoscenza); quelle dei “galantuomini” sono di fichi secchi (non facendo rumore, si
possono nascondere facilmente, in barba a tutti)
742. Li còse de l’àlete sònne sèmpe mègghe
Le cose degli altri sono sempre le migliori
L’uomo non si gode ciò che ha, pensando a ciò che non ha
743. Li còse fàtte a fòrze nen vàlene na scòrze
Le cose fatte a forza non valgono una scorza (A tali condizioni meglio non
farle, per la pace di tutti)
744. Li croce de l’àlete sònne sèmpe chiù lègge
Le croci altrui sono sempre più leggere (appunto perché non gravano sulle
proprie spalle)
745. Li defìtte (o li ué) de la pegnète li sèpe la cucchère che vé da ìntre
I difetti della pignatta li conosce il cucchiaio che va dentro per rimestare i
cibi
746. Li desgràzeje nen arrìvene mè da sòle
70
Le disgrazie non arrivano mai da sole
747. Li dìte de la mène nen sònne tùtte sùzze
Le dita della mano non sono tutte della medesima lunghezza
Ogni persona ha le sue doti e le sue caratteristiche, non si possono pretendere “risultati”
uguali per tutti: ognuno darà in base a quanto ha
748. Li facènne de Iannùcce
Le faccende di Annuccia (era sempre indaffarata?)
749. Li fèmmene a trent’ànne mìnele a mère pe tùtte li pànne
Le donne a trent’anni buttale a mare con tutti gli indumenti (Diventano
esigenti e “fastidiose”)
750. Li fenucchìdde de màrze ce màngene ‘ntli palàzze, li fenucchìdde d’abrìle
ce li màngene li minghiarìle, li fenucchìdde de màgge ce li màngene li
salevàgge
I finocchielli di marzo si mangiano nei palazzi, i finocchi di aprile li
mangiano gli sciocchi, i finocchi di maggio li mangiano i selvaggi
751. Li fìgghe ce bàcene ‘nsùnne
I figli si baciano solo nel sonno (mentre dormono)
Non devono sapere quanto è grande l’amore dei genitori per loro. Per evitare che ne
approfittino accampando diritti fuori posto o “ricattandoli” in qualche modo. Questa era la
mentalità vigente nel passato; ora li chiamano “Tesoro, Amore, Coccolino…”
752. Li fìgghe, quànne sònne peccenìnne spèzzene li vràzze, quànne ce fànne
irùsse spèzzene lu còre
I figli, quando sono piccoli spezzano le braccia (per il loro peso), quando
diventano grandi spezzano il cuore (per le sofferenze che procurano e che
a volte non si possono confidare a nessuno)
753. Li fùnge a ròcche, li fèsse a còccke
I funghi a crocchio, i fessi a coppie
754. Li lègne tòrte lu fùche l’addrìzze
La legna torta il fuoco la raddrizza
755. Li lègne vìrde stìpele pe màrze, li fève crudìule stìpele pe màgge
La legna verde conservala per marzo, le fave di difficile cottura conservale
per maggio, quando le provviste scarseggiano e si vende anche lo scarto
di tutto
756. Li manfreduiène tènene na mèna lònghe è vùna còrte: la lònghe pe avé è
la còrte pe dé
I manfredoniani hanno una mano lunga e una corta: la lunga per ricevere
e la corta per dare
757. Li megghère de l’amerechène vànne alla Mèsse pe sètte suttène
Le mogli degli americani vanno a Messa con sette sottane
Devono così, dare dimostrazione che i mariti mandano soldi a palate per farle nuotare nel
71
benessere e anche nel superfluo
758. Li panne vrìtte è mègghe ca ce sciàcquene ‘ntla chèse
I panni sporchi meglio lavarseli in casa
Non è prudente mettere “in piazza” i segreti di famiglia
759. Li parìnte sònne còme li scàrpe: chiù sonne strìtte è cchiù mèle te fanne
I parenti sono come le scarpe: più sono stretti e più male ti fanno
760. Li parìnte tànta vòlete devèntene serpìnte
I parenti tante volte diventano serpenti (e come tali si comportano)
761. Li paròle, prìme de dìcele ce mastèchene
Le parole prima di pronunziarle vanno masticate (per non ferire chi le
ascolta o provocare equivoci incresciosi)
762. Li paròle sònne fèmmene è li fàtte sònne màscuele
Le parole sono femmine e i fatti sono maschi (quasi per asserire che solo i
maschi sono capaci di agire, contrariamente a chi dice solo chiacchiere:
questo è spudorato maschilismo)
763. Li pìsce irùsse ce gnòttene li pescetìdde
I pesci grandi ingoiano i pesci piccoli
E’ la legge della sopravvivenza, però si badi a non farlo con troppa arroganza
764. Li pòvere ce accìdene e li rìcche ce la rìrene
I poveri si “uccidono” per quisquiglie insignificanti; i ricchi si prendono
beffa alle loro spalle e ridono divertiti
765. Li pùlepe ce còcene pe l’àcqua lòra stèsse
I polpi cuociono con l’acqua che emettono durante la cottura
Intestardirsi su puntigliose posizioni può provocare peggioramenti in ogni situazione,
perciò si rifletta prima che sia troppo tardi
766. Li ssìgge ‘nnànze è li ferrìzze ‘irète
Le sedie avanti e le ferulìzze dietro
Le ferulizze sono specie di box fatti di grosse fèrule dove ponevano i neonati mentre le
mamme sfaccendavano, ma alla processione del Corpus Domini i bimbi, lì, erano vestiti a
festa in onore di Gesù vivo che passava a benedire le case e le strade
767. Li sòlete acquistète plu sedòre, ce tènene pe temòre, ce làssene pe delòre
I soldi procurati col sudore, si conservano con trepidazione, si lasciano con
dolore (solo i guadagni facili consentono di scialacquare senza remora
alcuna)
768. Li sòlete fànne canté li cechète
I soldi fanno cantare i ciechi
769. Li sunatùre càngene, ma la mùseche ièje sèmpe quèdde
I suonatori cambiano ma la musica è sempre quella
Il proverbio è riferito a trattamento di argomenti monotoni
72
770. Li tìrre de nfàcce la còste, vùne ne vèle è l’àlete nen còsta
I piccoli appezzamenti di terreno (ubicati presso) la costa, l’uno non vale,
l’altro costa poco (per lo scarso valore e per la struttura in stretti
terrazzamenti che richiedono troppo lavoro)
771. Li tràntele ammìzze la chèse, chiùnque pàsse sckàffe lu nèse
L’altalena in mezzo alla casa, chiunque passa ci mette il naso (dice la
sua… a modo suo…)
772. Li ué nen sònne quìdde che vènene, ma quìdde che ce accattème
I guai non sono (solo) quelli che vengono, ma (ancora più) quelli che “si
comprano” (con gli errori che a volte si commettono, sia pure
involontariamente)
773. L’òme ièje cacciatore
L’uomo è cacciatore (di donne)
774. L’òme ièje chianta càule, la fèmmene òue iabbète allu diàuvule
L’uomo è pianta cavoli: la donna ha buggerato il diavolo… figurarsi se non
gabberà l’uomo!
775. L’òme la mètte la lègge è l’òme la lève
L’uomo la mette la legge e l’uomo la toglie
L’uomo è libero di agire, se è dotato di una vera e fattiva personalità
776. L’òme pla paròle e lu vòve pli còrne
L’uomo si distingue per la parola data, il bue si contraddistingue dal tipo di
corna che troneggiano sul suo capo
777. L’òme sté sòtte la còpple
L’uomo sta sotto il berretto
Non si finisce mai di conoscerlo abbastanza, è una continua sorpresa, a volte anche a se
stesso
778. L’òre de Bològne nen pòte cumparisce pla vrevògne
L’oro di Bologna è talmente scadente, che non può apparire in pubblico
per vergogna della sua qualità
779. L’òspete ièje cùme lu pèsce, dòpe tre iùrne ce affetìsce
L’ospite è come il pesce che, dopo tre giorni, manda già cattivo odore
La sua presenza infastidisce, perciò è accettata mal volentieri
780. L’ove de li mòneche: li vònne iròsse, frescke è marchète
Le uova delle monache le vogliono grandi, fresche e a prezzo ridotto
Si tratta di esigenze ingigantite che si dicono per evidenziare esagerazioni
781. Lu bène allu còre è lu velène alli dìnte
Il bene al cuore e il veleno ai denti
I figli non vanno trattati con troppa indulgenza: il bene si custodisca dentro: se si diventa
troppo lassisti essi ne approfittano e vengono diseducati dalla poca fermezza
73
782. Lu busciàrde òua tenì bòna memòrije
Il bugiardo deve avere buona memoria (deve ricordare quanto ha detto
mentendo e sostenere sempre la medesima tesi per non trovarsi in
contraddizione con se stesso ed essere smentito dagli altri)
783. Lu cafòne che vène da fòre chècòzze làsse, checòzze tròve è ce mène
sòpe lu lìtte iàmme stòrte e vràzze apìrte
Il contadino che torna dal lavoro zucche lascia in campagna e zucche trova
(pronte per cena) e, così sconfortato, si “tuffa” sul letto con gambe storte
e braccia aperte in segno di protesta più che di rassegnazione
784. Lu cafòne fèce nu pìpete cume na calecàsse e dìsse: Và vurlènne pure tù!
Il contadino fece una rumorosa scorreggia (abitualmente mangia legumi
che accumulano molti gas dentro) e, finalmente alleggeritosi, in uno
scherzoso soliloquio, disse” Vai gridando anche tu in giro per il mondo!
785. Lu cafòne lu scètte e lu ialantòme ce lu stìpe
Il contadino lo getta, il galantuomo se lo conserva (nel fazzoletto da naso)
E’ un indovinello: il galantuomo si soffia il naso usando un fazzoletto, il contadino ne fa a
meno
786. Lu caletarène òua nàsce da Gnùle
Il calderaio deve nascere a Bagnoli
Il detto viene citato quando, gente priva di esperienza, intraprende attività che non sono
di sua competenza o al suo livello, e si producono effetti negativi
787. Lu cannarìle è strìtte: ce mànge la chèse pe tùtte lu tìtte
L’esofago è stretto, ma riesce a mangiare (giorno dopo giorno il costo
della) casa con tutto il tetto
788. Lu ccatté te fé ‘mparé a vènne
Il comprare ti fa imparare a vendere
789. L’ùcchie ce tòcchene pli vùte
Gli occhi si toccano con il gomito
Dato che il gomito non riesce a toccarli, vuol dire che non vanno mai toccati per la loro
delicatezza
790. L’ùcche de lu patrùne ‘ngràsse lu cavàdde
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo (basta che lo guardi per accorgersi
se ha problemi, e provvedere presto)
791. L’ùcche hànna ièsse marejùle
Gli occhi devono essere ladri (devono essere attenti sempre e a tutto, in
modo da saper apprendere quanto può servire per la vita)
792. Lu chiù male scurcè ièje la chèpe è la còde
La cosa più difficile da farsi è scorticare la testa e la coda, cioè l’inizio e la
fine di ogni attività risultano complicati
793. Lu ciùcce accrèsce, la vàrde ammànche
74
L’asino cresce, il basto rimpicciolisce: si usura con il trascorrere del tempo
e sembra diventare più piccolo
794. Lu ciùcce mìje tant’avantète c’è rreddùtte a carescé prète
L’asino mio, tanto vantato, ora è ridotto a trasportare pietre
Grande umiliazione scendere gradini sociali
795. Lu còre fòrte vènce la màla sòrte
Il cuore forte vince la mala sorte
È capace di lottare strenuamente fino a superare, uno per volta, tutti gli ostacoli
796. Lu crapère mangia recòtte, vìne qua è facìme na lòtte, ije pe ciàmpe è tu
pe ràmpe, è lu crapère de mùse ‘nnànte
Il capraio mangia ricotta, vieni qua, facciamo una lotta: io con zampe, tu
con dita ripiegate atte a graffiare, così il capraio cade con il muso per terra
Era una tiritera che i bambini ripetevano
797. Lu cullètte tìse tìse e li pedùcchie ‘ntla cammìse
Il colletto perfettamente inamidato, ma i parassiti campeggiano nella
camicia
Il proverbio veniva usato verso coloro che avevano apparenze opposte alla realtà che
vivevano
798. Lu cunsìgghe sènza paiète nen vène mé apprezzète
Il consiglio non retribuito non viene mai apprezzato
799. Lu dèbete nen ‘nfràcete
Il debito non marcisce
Il debito va sempre pagato, anche se con notevole ritardo. Alcuni debitori usano però,
procrastinarlo all’infinito, fino a dimenticarlo
800. Lu diàuvule é brùtte, ma no còme lu fé lu sammecalère
Il diavolo è brutto, ma non come lo fa lo scultore
Spesso si esagera su fatti o misfatti di cronaca
801. Lu diàuvule fé li pegnète, ma nen fé mé li cupìrche
Il diavolo fa le pignatte, ma non fa mai i coperchi
Sotterfugi, imbrogli, prima o poi vengono scoperti
802. Lu diàuvule lu fé fè, e lu diàuvule lu fé scuprìsce
Il diavolo lo fa fare e il diavolo lo fa scoprire
È lui che insinua/suggerisce, e proprio lui si adopera per farlo scoprire
803. Lu dùne che fèce Bèrtele alla nòre: aprì la càsce è li dètte na nuce
Il regalo che fece Bertola alla nuora: aprì il cassettone e le diede una noce
La frase viene usata quando si fanno dei doni sproporzionatamente insignificanti
804. Lu fèsse ièje pe sèmpe, lu sìneche fin che dùre
Il babbeo è per sempre, il sindaco fino a quando dura in carica
805. Lu fìle quànte nu nèse pòrte de nànzae la chèse
75
Un filo (della lunghezza del naso) fa avanzare il tenore di vita che si vive
in casa
Se non sappiamo apprezzare le minuzie, impareremo a mano a mano a deprezzare tutto,
a svantaggio della “casa”
806. Lu fùche spedìsce lu cùche
Il fuoco rende spedito il cuoco
Solo riandando ai tempi in cui si cucinava a legna o a carbone s’intuisce l’importanza che
aveva il fuoco! Ora, basta girare manopole e si può razionalizzare il tipo di fiamma
desiderato
807. Lu fùme fè mèle alla sacchètte, ma ancòre cchiù ‘ssè alla salùte
Il fumo (del tabacco) fa male alla tasca (quanti soldi “in fumo”!), ma ancor
più alla salùte (e quante malattie e morti a motivo del maledetto fumo!)
808. Lu fùrne de Biése lu Rizze, ‘nfùrne pène è sfùrne pìzze
Il forno di Biagio “lu Rizze”, inforna pane e sforna focacce
809. Lùghe strìtte fìcchete ammìzze
Luogo strètto, infilati in mèzzo
Nelle piccole case di un tempo ci si industriava, riuscendo sempre ad “alloggiare” tutti
810. Lu gìre de lu canìstre: iògge a mè è cré a tè
Il giro del canestro: oggi a me, domani a te
Durante i “festini” in occasione di matrimoni, si usava girare nella sala con canestri di
vimini bianchi per offrire agli invitati, seduti intorno: taralli, finocchietti, taralluzzi
glassati, ceci abbrustoliti…Il detto si riferisce anche a difficolta fisiche, economiche… che
colpiscono ora una famiglia ora un’altra, impietosamente
811. Lu iaddùcce cànte è ce ne scòrde
Il gallo canta e, dimenticando di averlo già fatto, canta di nuovo
Riferito a dimenticanze e ripetizioni di domande che si pongono a una certa età
812. Lu llìtte ce chième “ròse”, se nen ce dòrme ce repòse
Il letto si chiama “rosa”, se non si dorme ci si riposa
Ma quanto è terribile, però, non riuscire a chiudere gli occhi stando a letto!
813. Lu llìte che te fé te cùleche
Il letto che ti fai servirà per coricarti
Riferito a chi, in tempi lontani, testardamente sposava persona non gradita ai genitori
814. Lu lùpe pèrde lu pìle ma nò lu uvìzeje
Il lupo perde il pelo ma non il vizio
815. Lu màle guvernète lu guèrne Dìje
Il male “governato” equipaggiato, chi è povero di mezzi…viene governato,
protetto, aiutato da Dio
816. Lu màle pàsse ièje adònne lu trùve
Il passo pericoloso o sbagliato o rischioso… lo si può trovare ovunque e in
qualsiasi momento della vita
76
817. Lu màle zappatòre tutte li zàppe li fètene
Il male zappatore, tutte le zappe gli puzzano
Per ognuna trova un pretesto per scansarle e quindi non zappare
818. Lu marchète te mèrche
Il “mercato” ti segna
Per risparmiare si fanno spesso acquisti insensati che servono poi a ingombrare soffitte e
scantinati
819. Lu mariùle nen fé testàmente
Il ladro non fa testamento
Alla fine si trova con le mani vuote, quindi non ha granchè da lasciare in eredità
820. Lu mariùle nen mòre a lìtte
Il ladro non muore nel suo letto (dovendosi nascondere or qua ora là,
muore sicuramente nel posto provvisorio in cui si trova
821. Lu mariùle pènse la nòtte plu iùrne
Il ladro pensa la notte ciò che deve fare nel giorno seguente (organizza i
suoi piani prima di portarli a realizzazione)
822. Lu mariùle vé truènne cumpàgne e la malafèmmene vé truènne paràgge
Il ladro cerca compagni (per farsi aiutare), la prostituta cerca sue sìmili,
oltre che per rompere la solitudine sulla strada, per sentirsi scusata da
qualcuno che la “capisca e si compenetri”
823. Lu matremònije de li rìcche ce acquàgge come la canigghe, cùdde de li
puverìdde ce ‘mpàste cume la farìna suttìle
Il matrimonio dei ricchi si accaglia come la crusca (si coaugula con
difficoltà per venire ad accordi economici tra le parti), quello dei poveri si
impasta come la farina sottile e si amalgama perciò subito: non c’è nulla
su cui “accordarsi”
824. Lu ‘mbrejèche è lu uagnòne spàrene veretà cùme cannòne
L’ubriaco (nel suo stato di semicoscienza) e il bambino (con la sua ingenua
sincerità) sparano verità come cannoni (non si fanno problemi a
spiattellare verità/accuse a chicchessia)
825. Lu mègghe matrimònije ièje cùdde che nen ce fé
Il migliore matrimonio è quello che non si fa
Allusione alle pretese eccessive di alcuni genitori che, per assicurare “il meglio” ai figli,
pretendevano troppo e finivano per scombimare il matrimonio, solo perché mancava
questo o quello nella “carte de li rròbbe” (che faceva l’andirivieni tra la famiglia di lui e
quella di lei alla ricerca del “giusto dovuto” o “pattuito” in precedenza)
826. Lu mìdeche piatùse fé la chièja vermenòsa
Il medico pietoso fa la piaga piena di vermi o addirittura concrenosa.
Si riferisce anche a genitori lassisti che non riescono a proporre indirizzi validi per fornire
basi di buona educazione per i figli
827. Lu mìdeche stùdije è lu malète mòre
77
Il medico studia e il malato muore
828. Lu 1840 tùtte vulèvene fé li cummannànte: avèvene fàtte la chèpe quànte
na quartère; chi vulève ièsse regnànte è chi generèle
Il 1840 tutti volevano fare i comandanti: avevano fatto la testa quanto
una “quartère” (ampi recipienti di rame con grandi manici in cui si
trasportava l’acqua dal pozzo o dalla fontana fino a case ancora prive di
acqua corrente): chi voleva essere regnante e chi generale
Nessuno vuole essere “secondo” a nessuno: tutti in riga, nessuno in fila
829. Lu mùnne é fàtte a schèle: chi l’ascènne e chi l’anghène
Il mondo è fatto a scale, chi lo scende e chi lo sale
Si alternano eventi, situazioni, condizioni
830. Lu mùnne ièje cùme na pesatùre: iògge a te è cré a me
Il mondo è come una trebbiatura (che avveniva facendo girare animali
nell’aia per schiacchiare le spighe); nel giro, si è coinvolti ora gli uni, ora
gli altri, perciò: oggi a te e domani a me
831. Lu mùnne ièje tùnne: chi vè allu iàlete è chi vé allu fùnne
Il mondo è rotondo, c’è chi va in alto (socialmente, economicamente… ) e
chi va al fondo…
832. Lùna,lùne e nu piàtte de maccarùne
Luna, luna e un piatto di maccheroni
833. Lu lùpe nen ce mànge mé n’àtu lùpe
Il lupo non mangia mai un altro lupo
834. Lu lùpe pèrde lu pìle, ma no lu uvzije
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio
835. Lu muntanère, pe nu sòlete de pèpe, uàste la menèstre
Il montanaro, per un soldo di pepe, guasta la minestra
Per lesinare qualcosina si toglie valore a…
836. L’uniòne fé sèmpe la forze, è tùtte ce sùpere chiù secùre
L’unione fa la forza e uniti tutto si supera con maggiore sicurezza e
serenità di spirito
837. Lu nò t’assògghie, lu sì t’embrògghie
Il no ti scioglie, il sì ti “imbroglia”
A volte il si ti fa trovare negli imbrogli senza volerlo (Attenti allora a riflettere
profondamente prima di pronunziare con leggerezza alcuni “sì”)
838. Luntène da l’ùcche è luntène pùre da lu còre
Lontano dagli occhi e lontano pure dal cuore
A volte però la lontanza purifica il rapporto e lo sublima, e chi sta lonano viene pensato
più di tutti quelli che sono vicini
839. Lu ‘nterrèsse fé male sànghe a tùtte
78
Un conto pagato per estinguere spese di altri fa “male sangue”,
infastidisce molto e non si accetta mai di buon grado
840. Lu panezzìre, la rròbbe che tène vé vennènne
Il pannaiolo, la stoffa che tiene va vendendo: non potrebbe fare
diversamente
Viene applicato a chi fa critica, per “professione” e quindi, estrinseca le cattiverie che ha
dentro
841. Lu pàzze fèce ascène n’àtu pàzze da sòpe lu campanère
Il pazzo fece scendere l’altro pazzo dal campanile
Nessuno riusciva a convincere un povero squilibrato, arroccato in cima al campanile, a
scendere piano piano. Un suo simile, con una enorme motosega si posizionò sotto e, con
tutto il fiato che aveva in corpo, gridò che intendeva tagliare il campanile dalla base per
buttarlo giù. Come poteva essere possibile? Ma, fatto sta che il povero diavolo, intimorito
e remissivo, fu convinto a scendere con le sue gambe. Da allora è rimasto il detto che
solo un pazzo può convincere un altro pazzo a “scendere dal qualsiasi campanile”
842. Lu pàzze fùsce è la chèse ce iàrde
Il pazzo fugge (impaurito, senza chiedere aiuto) così la casa brucia (Se
qualcuno si accorgerà sarà però troppo tardi)
843. Lu pegnatìdde fèrve apprìme
Il pentolino bolle prima
Il proverbio viene usato quando qualche “saputello di marca” vuole dire la sua fuori posto
e a ogni costo
844. Lu pèsce ce appuzzunisce dalla chèpe
Il pesce imputridisce dalla testa
Citato quando si verificano trasgressioni da parte di chi comanda in qualsiasi campo
845. Lu pezzènte fè la pìzze pe l’ùgghe
Il pezzente fa la pizza con l’olio
A volte i poveri fanno delle spese poco consone alle loro possibilità economiche, e si
impantanano in debiti insaldabili senza crearsi troppi problemi
846. Lu pìcchie d’avùste, ogni pìcche è ogne ngrèdde, sùbete ce mètte a
chiànge
Il piagnucolio di agosto, ogni poco e in ogni momento, subito si mette a
piangere
Piange spesso e volentieri, anche se non esiste un vero motivo (agli occhi profani)
847. Lu pòlece, ce ne scì ‘ntla farìne, e ce fece mulenère
La pulce cadde nella farina e si credette mugnaio
Capita a qualcuno, di basso rango sociale di trovarsi casualmente a rivestire funzioni
superiori al proprio ruolo e si dà arie d’importanza, dimenticando le sue origini e il suo
reale valore
848. Lu ppène de la fìgglie: fè mègghe se nen te lu pìghe
Il pane della figlia: fai meglio se non lo prendi (sapendolo, il genero
potrebbe esserne contrario e quindi…)
Nei tempi in cui non si percepiva la pensione sociale, quante misere anziane o vedove
79
chiedevano l’elemosina di casa in casa, specialmente all’ora di pranzo. Toccava a noi
bambini porgere una forchettata di minestra calda al povero che se lo faceva mettere
nella mano tesa: “Perché: almeno mi riscaldo, figlia mia!”, diceva
849. Lu ppène de la nòre: mère a chi lu pròve
Il pane della nuora, guai a chi lo prova
Perché glielo fa pesare con gesti e rabbuffi
850. Lu ppène de li fìgghe ièje sèmpe nu papapìgghe
Il pane dei figli è sempre un parapiglia
Si palleggiano l’un l’altro la situazione senza venire mai a conclusioni di delicati interventi
per ricambiare almeno il “minimo” del molto ricevuto
851. Lu ppène de lu marìte, pùre se ièje pìcche, ièje sèmpe dòlece è saprìte
Il pane del marito, anche se fosse poco, è sempre “dolce” e saporito
852. Lu prim’ànne à còre à còre; lu secònde cùle à cùle; e lu tèrze à càlece
‘ncùle
Il primo anno cuore a cuore (si vogliono un gran bene), il secondo anno
sedere contro sedere (si danno le spalle per non parlarsi: sono le prime
rotture); al terzo anno calci nel sedere (possono crearsi forti rancori)
853. Lu prim’ànne spusète, o malète o carcerète
Il primo anno sposato, o malato o carcerato
Bastava raccogliere qualche ramaglia nel bosco senza autorizzazione e la sfortuna si
accaniva contro il povero giovane che, non avendo soldi per pagarsi l’avvocato, rimaneva
in carcere fino a che non scontava la pena inflittagli
854. Lu prìme d’abrìle ce iàbbene li minghiarìle
Il primo aprile si prendono in giro i sempliciotti
In tempi remoti, in quel giorno, si usava preparare finti piatti di pasta e ricotta al sugo
(con trucioli sottilissimi usati per imballaggio e impiastricciati di calce e tintura rossa. Si
disponevano su finti vassoli e, accompagnati da altri finti ingredienti, si portavano in giro
da parenti e amici per dire che il primo aprile si prestava a tali tipi di scherzi. Gli anziani
sostenevano che si voleva così rappresentare il rimando di Gesù da Erode a Pilato come
burla. I ragazzi avevano poi il vezzo di ritagliare pesci di stoffa, infarinarli e stamparli di
soppiatto alle spalle dei passanti. I più piccoli improntavano scherzetti per ridere divertiti
con compagni e parenti). Il primo di aprile a tutti era consentito scherzare.
855. Lu puccuète de la vàcche lu chiànge lu vutìdde
Il peccato della mucca lo piange il vitellino
Accanirsi contro x per farla pagare a y non è affatto giusto
856. Lu quène de lu pecurèle vè sèmpe rènza rènze pe uardé li pècure
Il cane del pecoraio va sempre rasente rasente per badare alle pecore
Il cane mostra così un tipo di fedeltà indiscussa
857. Lu quène de l’urtulène nen ce mànge ìsse li cepòdde è nen ce li vòle fé
mangé mànche all’àlete
Il cane dell’ortolano non mangia le cipolle e non vuole farle mangiare
neppure agli altri
Ci sono tipi lavativi che preferiscono fare i fannulloni e hanno la baldanza di insinuare
altri a non collaborare
80
858. Lu quène de lu segnòre, quànne òua scì a càcce, tànne òua scì a fé la
càcche
Il cane del signore, quando deve andare a caccia, proprio in quel
momento gli viene da evaquare
E’ detto per chi, interpellato, ha sempre un pretesto su misura per rifiutarsi
859. Lu quène de lu vuccìre: ckìne de sànghe è sènza càrne
Il cane del macellaio: sporco di sangue e senza carne (gironzola intorno,
ma non riesce mai ad addentarne un pezzo)
860. Lu rè de la Felò, tène li rrècche de l’asenò
Il re della Filò tiene le orecchie di asino
861. Lu rìcche ce mànge li ccòse quànne vòle, lu pòvere sckìtte quànne pòte
Il ricco mangia le cose quando vuole, il povero quando può
862. Lu sàcche vacànt nen ce mantène tìse
Il sacco vuoto non si regge in piedi
Il sacco vuoto è identificato a chi non ha mangiato: rimanere a digiuno, debilitato, tanto
da non riuscire a lavorare per mancanza di energia, prodotta appunto dal cibo
863. Lu sànche nen devènte mé iàcque
Il sangue non diventa mai acqua
L’espressione “sangue” era usata per indicare “familiare”. Sostenere che “non diventa
mai acqua” significa che il familiare rimane tale anche se sbaglia, se è in difficoltà, se ci
ha arrecato qualche offesa, se si allonana… rimane sempre membro della famiglia
864. Lu sàzije nen crède lu desciùne e lu bùne nen crède allu malète
Il sazio non crede chi sta a digiuno e il sano non crede al malato
Solo se siamo passati per la identica trafila sapremo “rivestire i panni altrui”, considerare
tutto con indulgenza e agire con clemente comprensione
865. Lu scarpère che nen sèpe cusì: pìgghe la sùgghe è fé cuss ì
Il calzolaio che non sa cucire, prende la lesina e fa così (allargando le
braccia per uno schiaffetto scherzoso)
866. Lu scarpère, pe fé li scarpe all’alete, rumène ìsse alla scàleze
Il calzolaio, per fare le scarpe agli altri, rimane con le scarpe rotte
Un pò per accontentare la clientela, un po’ perché il lavoro gli fornisce di che vivere,
finisce per procrastinare all’infinito la confezione di scarpe nuove per sé e si adatta con
rattoppi o addirittura a portarle rotte
867. Lu sìccke vè tànta vòlete ‘ntla pescìne fine a chè ci stòcche la còrde
Il secchio va tante volte nella cisterna fino a che si spezza la fune.
Ci si può imbarcare talvolta in avventure sbagliate, ma presto o tardi giungerà di sicuro il
momento di essere scoperti e pagare le conseguenze degli errori commessi
868. Lu scrùpele de lu vacchère: La nòtte vé rrubbènne tàvere è lu iùrne
pìgghe pavùre de li vutìdde
Lo scrupolo del vaccaro: la notte va rubando tori e il giorno ha paura dei
vitellini
81
E’ usato per evidenziare il controsenso di chi denota apparenza di persona onesta, ma la
sua “reale posizione” è sotto gli occhi di tutti
869. Lu Segnòre dé tànta frìdde pe quànta pànne che tìne
Il Signore dà freddo in proporzione agli indumenti di cui si dispone
870. Lu Segnòre nen pèje sckìtte lu sàbete
Il Signore non paga solo il sabato
Il detto era usato da chi, apparentemente rassegnato per una ingiustizia subita,
attendeva con fiducia che il Signore facesse “pagare” il torto ricevuto con un giusto
castigo, anche a lungo andare
871. Lu sole lijòne, mìtte lu lìbbre sòtte lu saccòne
(Quando arriva) il solleone, riponi il libro sotto il saccone (goditi le
vacanze, così riprenderai gli studi con più lena ad anno scolastico nuovo)
872. Lu sparàgne ièje mìzze uadàgne, pò’ te vùlete chèpe irète: chi vòle
sparagné, tanta vòlete sbrèche
Il risparmio è mèzzo guadagno; poi ti giri con la testa all’indietro e ti
accorgi che “chi vuole risparmiare, a volte, spreca
per acquisti sbagliati fatti in momenti di irriflessione o dietro insistenti bugerature di
imbroglioni
873. Lu spùrte nen n’èjle mancànze
Il dilazionare/ritardare il saldo di un debito non è mancanza
Spesso però sono soltanto i poveri a farsene un cruccio, mentre i cosiddetti ricchi fanno
spesso orecchi da mercante e “si mettono il debito a capo per cuscino”. Cioè non lo
pagano mai
874. Lu sruìzeje che te scunfìde, fàlle apprìme
Il servizio che ti rincresce, fallo per prima (“togliendoti” il pensiero ti
godrai sorsi di serenità e starai in pace con te stesso)
875. Lu stìzze de cuntìnue abbàtte lu màrme
La goccia continua fora il marmo
Il proverbio viene usato anche per significare che un continuo rimprovero o un insistente
comportamento pesante di chicchesia logora chi si trova a subirlo
876. Lu stùdije de Matalòne: vé iàsene e tòrne cartòne
Lo studio di Maddaloni: va asino e torna “cartone”
Frase dispregiativa per alludere a soggetti capaci di scadente profitto (o a persone di
scarso comprendonio o appariscente semplicioneria)
877. Lu sùrde chiù tùste de rècchje ièje cùdde che nen vòle sent ì
Il sordo più duro di orecchi è quello che non vuole sentire (si ostina a non
dare ascolto)
878. Lu sùrde de lu cumpère annòsele schìtte cùdde che li père
Il sordo del compare ascolta solamente quello che gli pare (o che gli fa
comodo)
879. Lu tezzone è lu cravòne, ognidùne alli càsera lòre
82
Il tizzo e il carbone, ognuno ognuno a casa sua
Era una cantilena che i ragazzi recitavano a sera inoltrata quando, finiti i giochi di rito,
decidevano di rincasare
880. Lu tìmpe auarìsce ògne chièje
Il tempo guarisce/risana ogni piaga
881. Lu tìmpe ièje ialantòme, aspìtte fìne che vène ‘nzòpe la raggiòne
Il tempo è galantuomo, aspetta fino a che viene a galla la ragione
Ragione fa solo rima con ialantàme, il termine giusto è “verità” che, prima o dopo, verrà
alla luce
882. Lu uardapàsse adònne te mòzzeche addà te làsse
Il “guardapàsse” (serpente velenosissimo) dove ti morde là ti lascia
intossicato e in pericolo di vita
883. Lu ué de la pegnète lu sèpe la cucchière che vé da ìntre
Il guaio della pignatta lo conosce il cucchiaio che va dentro
Si diceva per far intendere che non tutto si dice di una persona o di una famiglia. Le cose
difficili ognuno se le gestisce come meglio può, senza spifferare in giro le proprie
sofferenze più intime
884. L’ùgghie sòtte è l’àcque sope
L’olio sotto e l’acqua sopra
Usato per evidenziare che chi ha ragione, per interpretazioni avventate, arbitrarie,
sbagliate, o in buona fede si trova spesso dalla parte di chi ha torto e si sente
amaramente ferito dentro
885. L’urtulène nen c’iabbènte mé: chiànte na còse è cògghe n’àlete è…Tarèse
pìgghe sèmpe da irète
L’ortolano non si riposa mai: pianta una cosa e coglie un’altra e…Teresa
prende sèmpre da dietro (Non si gode mai respiro di libertà assoluta)
886. Lu uvìne bùne nen’ève besùgne de fràsche
Il vino buono non ha bisogno di “frasca”
In tempi lontani i vitivinicoltori locali, quando dovevano iniziare la vendita del vino
usavano esporre fuori dalla porta una grande frasca come segno/invito a comprare al
banco di mescita o a bottiglie e damigiane da consumare in famigla. Il frizzante rosso di
Carbonara non aveva bisogno di frasca: gli abitudinari si tenevano informati col
passaparola: era talmente buono che si vendeva “in un lampo” senza neppure esporre
frasca come simbolo di richiamo per la gente
887. Lu vòve de la defènze, cùme ièje isse accussì pènze
Il bue della difenza com’è lui così pensa
I furbi, i dubbiosi, i…i… guardano gli altri dalla loro angolatura
888. Lu vòve ‘ngiùre all’àsene ca ièje chernùte, ma li ccòrna sòue nen ce
l’ammìre?
Il bue dice all’asino che è cornuto, ma le sue corna non se le “ammira?”
Se ognuno badasse molto più agli affari propri scomparirebbe dalla faccia della terra la
terribile piaga della critica, a volte più spietata di cento ghigliottine
889. Lu vòve sfatejète prìme nen vòle fé lu migghe, po’ fé lu mìgghe è pùre lu
83
megghère
Il bue scanzafatiche, prima non vuole fare il miglio, poi è costretto a
percorrere il miglio e pure il “migliaio” (per urgenti imposizioni da parte
del padrone
M
890. Màcchje, Mònte è Matenète
Macchia, Monte e Mattinata
Breve frase pronunziata mentre si versavano poche gocce di olio sulla minestra in tempi
vissuti all’insegna della grande parsimonia dovuta al basso tenore di vita che si era
costretti a vivere
891. Madònne de l’Incurnète: maccarùne pla supursète, e la sère la frettète
Per la ricorrenza dell’Incoronata, maccheroni con la soppressata e la sera
la frittata
Presso le famiglie benestanti ogni anno si usava uccidere il maiale per fare rifornimento
di prosciutti, lardo, pancetta, soppressate…per tutto l’anno. Quando non si comprava la
carne fresca per preparare il ragù domenicale si ricorreva alle provviste di salami,
salsicce…per sughi sostitutivi.
Gli ingredienti per la frittata da consumarsi a cena erano: uova, latte, ricotta, asparagi,
prezzemolo tritato… sale. Sul fuoco vivo del braciere si collocava un ampio treppiede su
cui si poneva la padella di ferro dal lungo manico, piena di tutto il ben di Dio già
amalgamato a colpi di forchetta. C’era chi intendeva servrsi di un consistente coperchio
su cui adagiare pezzi di carboni bene accesi per creare uno strato croccante in superficie.
Era per questo chiamata “frittata con fuoco sotto e sopra”. Se invece si desiderava senza
fuoco sopra, occorreva una grande maestria per capovolgerla, apponendovi un piatto su
misura come sostegno. La frittata veniva soffice e contrassegnata da un sapore
sorprendentemente gustoso
892. Màgge, spùgghete adàge
Maggio svestiti adagio (cioè un poco per volta, a cipolla, per non incorrere
in raffreddori primaverili causati da immancabili sbalzi di temperature
proprie del tempo
893. Majtelàsse o t’enzùre o pèje la tàsse
Majtelasse (è solo un nome che fa rima con tasse) o ti sposi o paghi la
tassa
Al tempo del fascismo il Duce imponeva delle norme che concordassero con i suoi
programmi: voleva famiglie numerose per rimpinguare eserciti da “conquiste territoriali,
cosiddette colonie”. I giovani che non si ammogliavano dopo ventuno anni erano
costretti, perciò, a pagare la cosiddetta “tassa del celibato”: era un modo per invogliarli
al passo decisivo
894. Màla chiànte fu è màle frùtte fèce
Mala pianta fu e cattivi frutti fece
Riferito a persone, sembra logico che sia così, se non capitano eccezioni di piante smilze
che danno frutti abbondanti. Abitualmente, perciò, da famiglie di sani principi morali,
escono sempre dei ragazzi a modo che rispecchiano gli insegnamenti ricevuti
895. Maledètte quèdda chèse adònne la còpple nen ce trèse
84
Maledetta quella casa dove il berretto (che sta per uomo) non entra
Dove non c’è il capo famiglia la casa è povera, riferito al tempo in cui le donne
sfaccendavano dall’alba a notte fonda in lavori, senza respiro, ma privi di qualsiasi
retribuzione. Era solo il padre che procurava scarse entrate o esigui guadagni, che
offrivano almeno la possibilità di “tirare a campare”, sia pure miseramente
896. Màle màstre so’, màle fìrre tènghe, nesciùne me chième, a mè mànche
m’engòzze e ìje me allànghe de fème
Mastro inesperto sono, arnesi inadeguati tengo, nessuno mi chiama, io
neppure ho voglia di lavorare, e così muoio di fame
Il lavoro è la fonte più sicura che offre possibilità di vita dignitosa
897. Mal’òme è màle tìmpi pìcche dùre
Uomo irruente e forti temporali durano poco
La persona impulsiva va subito in escandescenze, ma ben presto si placa
898. Mammamùrche ‘ntla ferrìzze, ascìnne abbàsce è vìntla pìgghe
Mammamurche nella ferulizza, scendi giù e vieni a prenderla
Era la frase di una vecchia storia raccontata durante le sere invernali, quando nelle case
mancavano fonti di svago. Il termine “mammamurche” è rimasto a indicare persona
pigra, introversa, scontrosa
899. Màmme aràsse fìgghe è cumpère cìnte mìgghe
Mamma lontana dai figli e compari (a distanza di) cento miglia
E’ preferibile che i figli, sposandosi, vadano ad abitare lontano dai genitori e anche dai
compari: la vicinanza influisce a logorare i rapporti; quando invece si vive lontani ci si
incontra poco e quindi si solidificano il rispetto e la stima vicendevoli
900. Màmme, nen lu vòje lu vècche zìte, ca all’anghianète lu llìtte ce vòle
l’aiùte
Mamma, non lo voglio il vecchio scapolo, perché al salire il letto ci vuole
l’aiuto
Le lettiere di una volta erano alte; essendo le case molto piccole, veniva utilizzato perfino
lo spazio sotto il letto per le provviste di legna o patate, i cui germogli a volte sfondavano
il “saccone” pieno di brattee del granturco
901. Mànge! Che te vòle mangé la ràgge: ca po’ dìce àlla gènte cà nen mànge?
…Nen calènne ca te stòmpe
Mangia! Ti voglia mangiare la rabbia! perché vai dicendo alla gente che
non mangi? (frase pronunziata ad alta voce…pausa) – Se allunghi la mano
te la taglio in tronco, lasciandoti solo il moncherino! (proseguendo in
silenzio per salvarsi la faccia da eventuali passanti in ascolto)
902. Mànge e vìve a vùste tùue, càleze è vìste a vùste de l’àlete
Mangia e bevi a gusto tuo, calza e vesti a gusto di altri
Segui l’andazzo generale della moda
903. Mànge è vìve ca lu diàuele te vòlete lu spìde
Mangia e bevi che il diavolo ti gira lo spiedo
E’ un invito alla tranquillità, a non pensare troppo al domani
904. Mànge è vìve è pìnze alla salùte
85
Mangia, bevi e pensa alla salute
La eccessiva preoccupazione si ripercuoterebbe negativamente su te stesso
905. Mànge lupìne mò che sté lu fùrne ckine: se tù sté allanghète, mànge fine
a quànne sì sazijète
Mangia lupino ora che sta il forno pieno: se tu sei affamato puoi mangiare
fino a quando ti sentirai sazio
906. Mànge quànne è fème è dùrme quànne è sùnne
Mangia quando hai fame e dormi quando hai sonno
Anche se gli orari non coincidono con quelli ricorrenti: soddisfa le tue esigenze,
specialmente se sono impellenti
907. Mangète frète, ca dòppe sté n’àta pegnète!
Mangiate fratelli: dopo c’è un’altra pignatta
Si trattava di fave a difficile cottura, era invito al consumo per toglierle via, altrimenti
bisognava riscaldarle il giorno successivo e mangiarle più a malincuore del primo giorno
908. Mangiàcche è ciangulère, nen ce fìcce mè de spuzzuté dalla matìne alla
sère
Golosa e “ciangulaia” non si ferma mai di spilluzzicare da mattina a sera
Ciàngule significa veleno amaro, però qui ciangulère sta per “propensa a mangiare
leccornie”
909. Marcànte è pùrche ce pèsene dòppe mùrte
Mercanti e porci si pesano dopo la morte (per non stare al “si dice”, ma a
realtà tangibili e dimostrabili
910. Marìa cuntrariòse accàtte lu fùche è vènne la cènere
Maria contrariosa (con visuali contrarie al pensare comune) compra il
fuoco per vendere la cenere
911. Marìa cuntrariòse, quànne chiòve vé a mètte l’àcque alli pulecìne
Maria “contrariosa”, quando piove va a mettere l’acqua ai pulcini
I pulcini erano magari rimasti nella gabbia sotto il sole senza potersi dissetare, mentre
quando piove, possono bere da soli nelle pozzanghere che la pioggia lascia sul terreno.
L’equilibrio è il carisma più valido e producente per ogni essere umano: chi ne è
contrassegnato non può farsene però un vanto, chi ne è privo è spesso ignaro e,
inconsapevolmente, fa gaffe imperdonabili agli occhi dei sapientoni di turno
912. Marìa Marìje, fàtte ammènte quìddi trè paròle che decìste pla vìje de
Ròme, pla vìje de Ròme, pla vije de Rome
Maria, Maria, fatti tornare in mente quelle tre parole che dicesti per la via
di Roma, per la via di Roma, per la via di Roma
Questa frase, che definisco anacronistica, mi fa rizzare i capelli ancora oggi. In età
infantile, quando improvvisamente arrivavano quei violentissimi temporali che
sembravano dover distruggere tutto in una manciata di minuti, si sentivano voci che
straziavano l’anima, pronunciare concitatamente, con tutto il fiato che avevano in corpo,
la fatidica frase come invocazione di soccorso verso la Madonna. Chi avrà potuto
inventarla? Quando Maria poteva essere passata per la via di Roma? Mi piacerebbe capire
la provenienza, la storia di tale frase che continua a risuonarmi tutte le volte che arriva
un temporale di quelli…
86
913. Marìte, megghère è fìgghe, cume l’è te li pìgghe
Marito, moglie e figli, come ti capitano te li devi tenere (pìgghe fa solo
rima con figge)
914. Màrze ièje pàzze, se nen tìne li defìtte te li càcce
Marzo è pazzo, se non tieni difetti (acciacchi, piccoli malanni) te li fa
venire o li evidenzia
915. Màste Felìce, pùnte a lùnghe è sèrve l’amìce
Mastro Felice, punti lunghi e serve gli amici
Si dice di chi lavora con superficialità per finire presto
916. Màstre a iùcchè, màstre a papùrche
Mastro a occhi (che non segue un metodo), mastro a bùbbola, di poca
importanza, poco preciso…
917. Màzze è panèlle fànne li fìgghe bèlle; pène è sènza màzze fànne li fìgghe
pàzze
Verga e poco pane fanno i figli belli (non si tratta di bellezza esteriore, ma
educati); pane e senza verga rendono i figli scostumati
918. ‘ Mbrùgge vé truènne la fantèsche
Imbrogli va trovando la domestica
919. Mègghe a sté mmène alla còrte ca sòtte na màla lènghe
Meglio stare in mano alla Legge, anzichè alle prese con una mala lingua
(capace di inventarne una al minuto per denigrare sotto ogni aspetto e
distruggere moralmente chiunque)
920. Mègghe lu fìrre a rusuqué ca lu mùnne a passé
Meglio rosicchiare il ferro che trascorrere la vita nella quotidianità, cioè
vivere
Si dice che stiamo attraversando tempi duri, però sostenere che è più agevole rosicchiare
il ferro anzichè vivere, vuol dire che il proverbio è nato in tempi più difficili dei nostri
921. Mègghe mmòcche nu lupe ca mmòcche lu pòpele
Meglio in bocca a un lupo anzichè in bocca al popolo
Con il singolo forse si riesce a trattare un argomento e con pacatezza discernere cause,
effetti, conseguenze con relativi torti o ragioni.
E’ vero che il popolo è l’insieme di singole persone, ma tutte insieme diventano massa
irrazionale e non è affatto facile farsi capire, affrontare argomenti, discutere con
ragionevolezza: la massa stravolge “discorsi” e travolge in un vortice impetuoso capace
anche di “distruggere” chi si trova dalla parte opposta
922. Mègghe nu carrìne benedìtte ca cìnte duquète maledìtte
Meglio un carlino benedetto (guadagnato onestamente) anzichè cento
ducati (di provenienza incerta o guadagnati con mezzi illeciti) che così
diventerebbero maledetti
923. Mègghe nu quène amìce ca n’amìce chène
Meglio un cane per amico (capace di tenerti compagnia) anzichè un amico
87
“cane”
Anticamente la voce “cane” aveva significato di avaro, egoista, incapace di compenetrarsi
nei problemi altrui e intervenire con sentimenti di solidarietà
924. Mègghe n’ùve iògge ca na iaddìne cré
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (L’oggi, il presente,
simboleggia la sicurezza, il domani l’incertezza. Accettare anche il poco
sicuro rasserena: chi conosce i risvolti del domani? L’attendere porta in sé
sempre dei rischi: sapersi accontentare può diventare un programma di
vita dignitosa e onesta)
925. Mègghe “père père” che aiùte aiùte
Meglio “attento, attento a che non succeda!” anzichè “aiuto, aiutooo!” di
fronte a ciò che è già successo
926. Mègghe pìcche ca nìnte
Meglio poco anziché niente
927. Mègghe pòvere è nurète è no rìche è sbruvugnète
Meglio povero e onorato e non ricco e svergognato
928. Megghère è mùle hànna ièsse de lu pajèse tùue
Moglie e muli devono essere del tuo paese per conoscerne pregi, ma
ancora più i difetti. Di un mulo che tira calci, tutti ne parleranno in paese,
ma se viene da fuori chi potrebbe saperne qualcosa?
929. Megghèreme ce chième “Uceddète” è ìje me allànghe de fème
Mia moglie si chiama Buccellato e io muoio di fame.
Uceddète corrisponde al tipo di pane che si mangiava solo a Pasqua…pane di farina
bianca, con pasta prima intrecciata e poi arrotondata a pagnotta)
930. Megghèreme nen ce vève vìne, ma sòtte lu llìtte sté lu cìcene chijne
Mia moglie non beve vino (si professa astemia) ma sotto il letto tiene
l’orcio di creta pieno di vino
Il proverbio viene usato di fronte ad apparenze opposte o diverse dalla realtà vissuta,
quando cioè la teoria non è rispondente alla pratica
931. Megghèreme tèsse tèsse, dé na bòtte è ce ne ièsse: pe fé na pertòse làsse
de fé tutte l’àti ccòse, pe fé na cammìse ce mètte sett’ànne e sètte mìse
Mia moglie tesse, tesse, dà un colpo e se ne esce: per fare un’asola
smette di fare tutte le altre cose; per confezionare una camicia impiega
sette anni e sette mesi
932. Mègghe rìcche de càrne ca de pànne
Meglio ricchi di carne (figli, familiari parenti, che nella necessità
sicuramente si faranno presenti) che solo ricchi di panni
933. Mègghe sùle che màl’accumpagnète
Meglio soli che male accompagnati
934. Mègghe tàrde ca pe nìnte
88
Meglio arrivare tardi anzichè assentarsi
935. M’èje abbuscjquète na caledère d’ùgghe frevùte ammìzze li cùste
Mi sono beccata una caldaia di olio bollente in mezzo alla schiena
Espressione figurata per significare una terribile notizia o un grave episodio di cui si è
venuti a conoscenza improvvisamente, con ripercussione di effetti devastanti sulla psiche
936. M’èje fàtte nu père de scarpùne è sònne de pòrce, me l’èje ‘ngegnète lu
iùrne de lu Cùrpe de Crìste; pàsse pe ‘nnànze la Bèlle è fàzze nu sàlete,
strùtte che sònne quìsse, me fàzze l’àlete
Mi sono fatto un paio di cioce: sono di cotenna di maiale, le ho calzate per
la prima volta il giorno del Corpus Domini. Passo felice davanti alla Bella e,
per mostrarle la mia gioiosa valentìa, faccio un salto, così li nota; una
volta consumati questi “scarpùne” me ne farò altre paia
937. M’èje fàtte venì li spèzije antìche
Mi sono fatta venire la vecchia tramontana
Per dimostrare a tutti chi sono veramente. (Spavalderia, guapperia!)
938. Mèle nen fé è pavùre nen’avé
Male non fare e paura non avrai
939. Mène caddòse, mène gloriòse
Mani callose, mani gloriose
Dubito che oggi non si glori più nessuno di avere calli, e forse sono ancora pochi quelli
che ce l’hanno
940. Mène pènte sòrta tènte
Mani “pènte” (laboriose, che sanno fare di tutto con senso di creatività e
precisione) cui sicuramente spetterà sorte tinta di nero: le capiterà un
marito scansafatiche o un poco di buono (Legge del contrappasso)
941. Me père na iaddìne pli stuèle
Mi sembra una gallina con gli stivali (goffa)
942. Me père nu pulecìne ‘ntla stòppe
Mi sembra un pulcino nella stoppa
Si dice di un tipo imbranato che non riesce mai a trovare il bandolo della matassa
943. Me père nu tàrle ‘ntlu quèse
Mi sembra un tarlo nel formaggio
Non si ferma mai di dire chiacchiere a vanvera e ha sempre da criticare, bofonchiare
944. Mère a chi chède è cèrche aiute!
Povero chi cade e chiede aiuto!
Tutti coloro che si professavano amici per la pelle diventeranno sordi e dimenticheranno
di esserti amico anzi, se ti vedranno da lontano, cambieranno strada per non incontrarti
945. Mère a chi sté a suggètte
Guai per chi dipende da un’altra persona!
Nell’ora di bisogno deve saper attendere il “momento giusto” solo per gli altri
89
946. Mìdeche è vammène t’accìdene è nen te pàiene
Medici e ostetriche ti uccidono e non ti pagano
947. Mìne a chi vìde é cùgghe a chì nen vìde
Lancia verso chi vedi (hai di fronte) e colpisci chi non vedi (chi è lontano,
poichè hai sbagliato mira e bersaglio
948. Mìne iàcque è sciùnge bròde
Versa acqua e aggiungi brodo (si dice quando ci si trova di fronte a una
minestra molto alla buona, sciapa, priva di sapore
949. Mìne iùsse è scùle iùsse: la patròne iàvete allu Fùsse
Versa, osso, e scola osso: la padrona abita al Fosso
Era una locuzione di tempi remotissimi usata, battendo sul fondo di un corno contenente
olio, con un piccolissimo foro in cima, da cui cavarne poche gocce fino a quando durava
la frase
950. Mingantònie è Pasquandrèje trè dìje da Mònte a Matenète
Domenicoantonio e Pasquandrea tre giorni da Monte a Mattinata
Il detto veniva usato di fronte a tipi flemmatici al massimo i quali non riuscivano a
concludere una qualsiasi incombenza se non con ritardi da record: la stessa lunghezza
dei nomi è un motivo in più per evidenziarne la proverbiale lentezza dei soggetti
951. Mìttete ‘nnòrdene nen tròppe tardè, abbiàm da fàre nu lùnghe camìne
Mettiti in ordine, non tardare troppo: dobbiamo fare un lungo cammino
Era una frase estrapolata dal racconto del “Cavaliere Turchino” tramandata dai nostri
antenati, ma ripetuta sottovoce verso chi si stava imbarcando per l’ultimo viaggio
952. Mò’ ce ne vène da Mònte Baròne pe nu père de stualòne
Adesso sta arrivando dal “Monte Barone” con un paio di stivaloni
Frase espressa di fronte a chi arrivava inopportunamente a interrompere una discussione
piuttosto accalorata
953. M’òua dé nu frìscke ‘ntla rècche cùddu ialeiòte
Mi deve dare un fischio nell’orecchio quel galeotto/briccone (deve
comunicarmi, a distanza di tempo, quello che io penso e che, sono certa,
accadrà per senso di logica)
954. Mò’ vène carnuèle è li cunfìtte vànne chère: òue pigghète la ‘ngagnarèdde
pe nen purté la cascetèdde
Adesso viene carnevale e i confetti costano cari: ha preso un finto broncio
per non portare la cassetta dei confetti.
Era usanza affermata che a carnevale si preparasse un canestro di vimini scortecciati, al
centro del quale si adagiava una cassettina elaborata in cui c’era un oggetto d’oro
(abitualmente una delicata collana) da presentare alla fidanzata. Intorno alla cassetta,
disposti a motivi ornamentali si aggiungevano confetti bianchi e quelli colorati molto
grandii cosiddetti “rognoni”ripieni di rosolio o mandorle tostate, e poi ognuno aggiungeva
altre leccornie che credeva opportuno. Il canestro era portato sulla testa, in pompa
magna, da una donna in costume tradizionale e magari accompagnata da una coppietta
di bambini mascherati da cafoncello e pacchianella
955. Mòzzeche cùme na fermìca cùle tèse
90
“Morde” (ferisce con parole) come una formica dal sedere proteso in su,
senza frapporre tempo al tempo, senza ripensamenti o riflessione
956. ‘ Mpère iàrte è mìtte da pàrte
Impara mestiere e metti da parte (non si può sapere; nella vita tutto
serve, e per tutto arriva il momento giusto di usarlo
Da bambina sentivo raccontare di un re che, dovendo sposare la figlia, pretese dal futuro
genero che imparasse un qualsiasi mestiere prima del matrimonio. Per non perdere
troppo tempo il principe imparò a fare il burattaio o stacciaio (costruire “setèlle” che
all’epoca andavano per la maggiore). Giunse un momento difficile per la casa reale e,
dovendo trasferirsi in un posto sconosciuto a tutti, intraprese quel mestiere messo a
dimenticatoio, che gli fu tanto utile per vivere in maniera dignitosa, anche se molto
distante dal livello dell’antico rango
957. ‘ Mpìcce d’àlete vòrsa vacànte
Pensare a impicci (fatti) di altri si rimane con la borsa vuota
Non c’è mai nulla da guadagnare, anzi c’è tutto da perdere a occuparsi di questioni altrui
A proposito di “vòrse“ o scarsella, mi viene in mente che era fatta di pelle di gatto
scuoiata e conciata intera; le quattro zampe e la coda erano troncate e cucite per
chiuderle e formare il sacchetto. L’aperturaera dal collo, dalla quale si facevano scendere
le monete e, con un piccolo legaccio, anch’esso di pelle infilato sopra, si stringeva o si
apriva, motivo per cui anticamente era in uso la frase “allentare i cordoni della borsa” per
significare che bisognava snocciolare monete, cioè spendere)]
958. Mulìne, traìne è sckuppète, se nen tìne li sìnze te li fànne mètte
Mulino, traino e fucile, se non hai comprendonio misto a prudenza te li
fanno mettere, perché da un minuto all’altro possono rovinare per sempre
la vita o addirittura toglierla
N
959. N’àbete de mòneche è na scazzètte de cappuccìne vène a custé nu
zecchine
Un abito di monaco (saio) e una papalina di frate cappuccino vengono a
costare uno zecchino (ducato d’oro veneziano o qualsiasi moneta d’oro)
960. Nà bòtte àllu cìrchie è vùne alla vòtte
Un colpo al cerchio e uno alla botte
Non si può parteggiare per una sola persona se si desidera l’accordo: la prudenza
consiglia di barcamenarsi tra un torto e una ragione da mettere insieme per creare
equilibrio tra le parti e intessere sempre rapporti pacifici
961. Nà buscìje è nà veretà tùtte quànte hàmma campà, dìce la zìnghere
Una bugia e una verità tutti abbiamo diritto a vivere, dice la zingara
962. N’accìde cchiù la lènghe cà là spète
Ne uccide più la lingua che la spada
963. Na ciampète de canìgghe tùtte lu mùnne pìgghe
Una manata di crusca tutto il mondo prende
91
Si riferisce particolarmente alla diffamazione. Essa, come la crusca spinta dal vento, si
diffonde dappertutto, essendo leggera e minuta. L’abitudine alla calunnia da parte di
gente sfaccendata non dovrebbe lasciare troppo indifferenti per la gravità delle
conseguenze che ne produce
964. Na còsa ped’ùne nen fé mèle a nesciùne
Una cosa ciascuno non fa male a nessuno
965. Nà fèmmene è nà pàpere ribbellèrene Nàple
Una donna e un’oca scompigliarono Napoli
966. Na fìgghe cìnte scìnere
Una figlia cento generi
Una ragazza avvenente capita di essere promessa a molti giovani, alla fine potrebbe
rimanere senza nessuno
967. Na figghie è bùne pùre pe cùdde che vé pezzènne
Una figlia è buona cosa, una ricchezza anche per chi va chiedendo l’elemosina
968. Na màmme è na fìgghe ce càpene ‘nte na buttìgghe, na sòrije è na nòre
‘nce càpene ‘nte nu père de lenzòle (o ‘nte na via nòve)
Una mamma e una figlia possono entrare anche in una bottiglia, mentre
una suocera e una nuora non possono essere contenute da un paio di
lenzuola e neppure da una strada rotabile (non per scarsità di spazio, ma
per difficoltà di rapporto che le fa scansare vicendevolmente)
969. Na màmme sèpe campé dìce fìgghe, ma dìce fìggh nen sònne capèce de
campé na màmme che iève besùgne
Una mamma è capace di alimentare figli (a costo di qualsiasi sacrificio)
mentre figli non riescono a sostentare una mamma che si trova nel
bisogno, palleggiandosi la situazione e facendoglielo “pesare”
970. Na mène sciàcque a nat’ùne è tùtte è dòje sciàcquene la fàcce
Una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso
Si considera il doveroso aiuto vicendevole, spesso dimenticato
971. Na pòrte ièsse è vùne trèse è a tùtte li vvànne sckàffe lu nèse
Da una porta esce e in un’altra entra e dappertutto mette il naso
Mania o “malattia”di supercritica
972. Natèle è Pàsque fàlle accàste, carnuèle adònne te trùve
Natale e Pasqua trascorrili a casa tua, mentre carnevale dovunque ti trovi
973. Natèle plù mùse iùnte è dòppe Natèle facìme li cùnte
Natale con il muso unto (di olio per i pasticcini fritti che si mangiano),
dopo Natale saldiamo i conti
974. Natèle plù sòle è Pàsque plu ceppòne
Se a Natale c’è sole, a Pasqua non si accenderà il ceppo (messo solo per
fare rima), ma farà sicuramente freddo
92
975. Na vòlte ce ‘mbènne Necòle
Una volta s’impicca Nicola
Nicola era un ragazzo prodigo verso gli amici che gli facevano corona, appunto per la sua
liberalità di doni a destra e di regali a sinistra. La famiglia si preoccupava molto per
questo suo stile di vita e non sapeva più a quale santo ricorrere per farglielo capire. Il
padre era attaccatissimo a lui, essendo il suo unico discendente maschio. Si rammaricava
in cuor suo, ma faceva buon viso a cattivo gioco. Le pensava tutte per agevolarlo almeno
nel domani. Visto che gli acciacchi stavano minando il suo fisico, raccolse tutte le monete
d’oro accumulate attraverso il tempo e le fece sigillare in una trave di finto legno che
sospese alla volta dello scantinato. Visto che le condizioni fisiche peggioravano di giorno
in giorno e Nicola non desisteva dal suo balordo comportamento, lo chiamò in un
momento di intimo dialogo e, facendogli calorose raccomandazioni, gli consigliò di
impiccarsi a quella trave qualora si fosse trovato in difficoltà disperate. E il momento non
si fece attendere troppo. Nicola, che non poteva più essere generoso con gli amici, si
trovò perfino solo, a patire le ristrettezze. Non faceva altro che poltrire sul letto divenuto
ormai il suo posto preferito. Un giorno, mentre si struggeva a riflettere sul da farsi e, non
sapendo trovare soluzione alcuna, decise di togliersi la vita diventata ormai
invivibile.Prese una fune e si avviò verso lo scantinato per impiccarsi. Fece un solido nodo
scorsoio e si arrampicò alla trave indicata dal padre. Ma quale non fu la sua sorpresa
quando la trave si piegò sotto il suo peso e fece grandinare sulla sua testa un profluvio di
monete d’oro.
Pianse cocenti lacrime di pentimento, pensando all’amore del padre e a tutto quanto gli
aveva raccomandato attraverso il tempo, senza essere stato mai assecondato. Fu quello
il momento di lume per la sua testa bislacca e decise finalmente di mettere senno.
Cominciò a razionalizzarei suoi averi e a vivere una vita parsimoniosa. Gli amici si
rifecero vivi e volevano spennarlo come al solito. Nicola, reso prudente a sue spese, li
radunò tutti e – secco – pronunziò la “storica frase” Miei cari, sappiate che una sola volta
ce ‘mpènne Necole!”
976. Na vòlte l’ànne Dìje lu cummànne, na vòlte lu mèse sìa cuncèse, ògne
iùrne ièje nu talùrne
Una volta all’anno Dio lo comanda, una volta al mese sia concesso, ogni
giorno è un tarlo
Il sempre, oltre che stancare, logora
977. ‘ Nce chiànge l’annèta vècche se nen vène la nòve
Non si piange l’annata vecchia se non sopraggiunge la nuova
978. ‘ Nce fè mé nìnte pe sènza nìnte
Non si fa mai niente senza niente
Ogni cosa o lavoro fatto richiede e attende una adeguata ricompensa
979. ‘ Nce fé passé la mòsche da nànze lu nèse
Non lascia passare una mosca davanti al suo naso
Si tratta di soggetto fastidioso, esigente puntiglioso…
980. Nen làsse nesciùna caledère d’accunzé
Non lascia alcuna caldaia da riparare
Si dà sempre da fare per riemergere dagli immancabili problemi
980. ‘ Nce pòte sprème sànghe da nu mùrte (Dì’ àllu mùrte”Càcce sànghe!
Non si potrà mai pretendere sangue da un morto
Di fronte a casi-limite bisogna alzare le mani e salvare il salvabile, arrendersi per darla
vinta!…
93
981. ‘ Nce pòte tenì la vòtta chiène è la megghèra ‘mbrijèche
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca
982. ‘ Nce scì àlla Mèsse sènza sunète è ‘nce scì àlla còrte sènz’avvuquète
Non andare a Messa senza che suoni la campana, né alla corte senza
avvocato
983. ‘ Nce scì pe fògghe all’ùrte è nen ce scì pe pèsce a pùrte
Non andare a comprare la verdura all’orto né il pesce al porto (lì costano
di più)
984. Nce sté cchiù nu pàleme de tèrra nètte
Non c’è più un palmo di terra netta
Tutto è permesso, tutto è consentito, tutto è corrotto, tutto va a rotoli…
985. ‘ Nce sté nesciune fùse d’appènne!
Non c’è alcun fuso da appendere
Non c’è alcun appiglio per attaccarlo, per condannarlo…ma la frase viene usata spesso in
modo ironico per affermare il contrario di ciò che si dice
986. ‘ Nce sté ròse senza spìne
Non c’è rosa senza spina
Non ci sono cose gradevoli e basta: ad ogni affermazione corrisponde sempre una
negazione, quindi…
987. Ndùmme è ndùmme è li recchìne sònne de chiùmme. Nènna mija, facìme
l’amòre, se sònne de chiùme te li fàzze d’òre
Ndumme e ndumme e gli orecchini sono di piombo. Nenna mia, facciamo
l’amore, se sono di piombo te li (faccio) compro d’ oro
988. Né fèmmene né tèle ce accàttene à lùme de cannèle
Né donna, né tela si “comprano” a lume di candela
989. Nen ce fìle è nen ce tèsse, ma lu gghiummarìdde da dònne ièsse?
Non si fila e non si tesse, ma il gomitolino da dove esce?
Sospetto di limitata rettitudine
990. Nen credènne a fèmmene che chiànge è a cavàdde che sùde
Non credere a donna che piange e a cavallo che suda
991. Nen crescènne fìgghe d’àlete
Non crescere figli di altri
Nessuno si ricorderà di quanto hai fatto e in vecchiaia rimarrai ugualmente sola
992. Nen decènne quànte sé, nte mangènne quante tìne, nen pùte sapì lu
mùnne cùme vé
Non dire mai tutto quello che sai, non mangiare tutto ciò che tieni, non
puoi sapere il mondo come va
Il futuro potrebbe serbare contrattempi spiacevoli
993. Nen dènne lu còre tutte a vùne, nce pòte sapì li còse còme ce mèttene
94
Non dare il cuore tutto a uno, non si può prevedere come si metteranno le
cose nel futuro: sii prudente!
Il domani potrebbe serbare sorprese che ti annienterebbero
994. Nen’èje iàrte de scrìve
Non è arte di scrivere
Si vede che fin da tempi remoti lo “scrivere” doveva essere una cosa non troppo semplice
da farsi
995. Nen’èje pène de ‘mpìse
Non è pena di impiccato(Non si tratta dicosa grave)
996. Nen’èje pène pli dìnte tùue
Non è pane per i tuoi denti
Non puoi affrontare simile avventura; non si addice al tuo stile, non sei adatto a…
997. Nen’èje pùtrusìne che uàste menèstre
Non è prezzemolo che guasta minestra
Non è persona che potrebbe scombinare i piani, cioè è un tipo pacifico…
998. Nen facènne còme la bòna vàcche cà prìme ce fé mònge fìne all’ùtema
stìzze è po’, pe nù càlece, fé scetté tùtte la sècche
Non fare come la buona vacca che prima si fa mungere fino all’ultima
goccia e poi, con un casuale calcio (provocato magari dal morso di una
mosca) fa versare tutto il recipiente
Capita a tante persone che si danno anima e corpo per gli altri, basta un minuscolo
diniego per distruggere, dimenticando i sacrifici di una vita intera (non sono da escludersi
genitori o amici)
999. Nen facènne còme la sòreje de sàn Pìtre che caccève a tùtte, pecchè lu
prevelègge ière sckìtte lu sùue è nò de l’àlete
Non fare come la suocera di san Pietro che scacciava tutti, perché il
privilegio era solo suo e non di altri
1000. Nen facènne còme lu pucurèle all’ème de Mìle! Quànne ce anghì fenànche
la cammìse de pìzze d’òre, avasté na vòce “Lu lùpe allì ppècure!” ca ce ne
scappé alla nùte è perdì pùre li rròbbe de ‘ngùdde
Non fare come il pecoraio di “L’éme de Mìle”. Quando si era riempito
perfino la camicia di monete d’oro, bastò una voce “Il lupo alle pecore!”
che lo fece scappare nudo, tanto da perdere perfino gli indumenti che
indossava
Il proverbio viene citato per chi non si accontenta mai del molto che possiede e desidera
accumulare sempre altro
1001. Nen facènne “crà…crà” cùme la curnàcche
Non fare “cra…cra” come la cornacchia
Non rimandare a dopo, se devi studiare incomincia subito, così potrai
goderti il gioco, la distensione. Vale anche per chi deve fare un lavoro…
1002. Nen facènne mé lu pàsse cchiù lùnghe de la iàmme
Non fare mai il passo più lungo della gamba
95
Non fare spese superiori alle tue possibilità economiche: potresti trovarti ingrovigliato in
problemi seri con avidi usurai o banche esose
1003. Nen facènne vòte a Sànte è nen premmettènne còse a quatrère
Non fare voti a Santi (se sai di non poterli mantenere) e non promettere
cose che non puoi dare ai bambini i quali, non dimenticando facilmente,
potrebbero reclamarle a ogni ora, procurandoti fastidiosi piagnucolìi
1004. Nen fé lìppe a nesciùna vànne
Non mette “muschio” in nessun posto.
Il muschio cresce su pietre che, non trovandosi in pendenza, non hanno possibilità di
rotolare e, perciò, la stasi produce muschio. Ci sono anche persone eternamente
scontente, contrassegnate da mania di continui cambiamenti che, non “facendo muschio”
gironzolano di qua e di là simili a trottole ballerine
1005. Nen gementènne lu quène che dòrme; assàllu fé cùddu lejòne che dòrme
Non tormentare il cane che dorme; lascia in pace un leone che dorme
Se c’è una questione pendente che giace irrisolta, lasciala fino a che nessuno solletica
1006. Nen me chiamènne plà manùzze, ca nen ce vènghe plu pedùzze
Non mi chiamare con la manuzza così io non vengo con il pieduzzo (Se tu
non mi fai capire che sei consenziente, io penso agli affari miei: l’idea
parte sempre da chi stuzzica)
1007. Nen mène na ière de vìnte: ièje nu punentàcce arraggète che te lève lu
spìre
Non soffia un alito di vento: è un tremendo “ponentaccio” soffocante che
non fa respirare bene
1008. Nen mettènne lu campanìdde ‘ngànne la iàtte
Non mettere il campanello al collarino del gatto (che, andando
dappertutto, diffonderebbe prestissimo le notizie che necessariamente
dovrebbero rimanere riservate)
1009. “ Nen me tucquè ca nen te tòcche” dìce la sèrpe
“Non mi toccare che non ti tocco” dice il serpente
… di fronte al quale è prudente rimanere fermi o girare al largo senza agitarsi
1010. Nenne tìne de pène a càstete, è nte ne mànge
Non hai pane a casa tua? e non ne mangerai
Il mondo è impastato di cieco egoismo ai bisogni altrui
1011. Nen pùzze è n’addòre, cùme la mmèrde de lu zìnghere
Non puzza e non odora, come la cacca dello zingaro
L’espressione serviva a definire una persona di scarso valore e incapace di fare del bene
o del male a qualcuno
1012. Nen remandènne a cré cùdde che tìne da fé iògge
Non rimandare a domani quello che tieni da fare oggi: il procrastinare,
oltre tutto, impigrisce
96
1013. Nen sèpe sté nu mùrse refenète quèdda iàtta cammenànte
Non sa stare un poco tranquilla quella gatta itinerante
Mùrse = morso, che sta per “poco”, termine abbastanza usato e diffuso anticamente
1014. Nen sòne la campèna peccenènne se prìme n’òue sunète la iròsse
Non suona la campana piccola se prima non ha suonato la grande
A volte i bambini, nella loro semplicità, dicono cose di estrema segretezza ascoltate
casualmente in famiglia. Ciò dovrebbe rendere prudenti gli adulti, anche quando i bimbi
“sembrano” distratti
1015. Nen sputènne ‘ncìle, ca ‘nfàcce te vène
Non sputare in cielo, perché ti tornerà in faccia
Imprecare serve solo a far ricadere su di sé le conseguenze
1016. Nen te facènne cumpère sbìrre e nen te mettènne pesùle nnànza càstete
Non ti fare compari sbirri/guardie (ognuno potrebbe chiederti di fare da
intermediario e potresti trovarti nei guai); e non mettere (un tufo di pietra
che funge dasedile) presso la tua abitazione
A chiunque sarebbe consentito sedervisi e, siccome le case della civiltà contadina erano a
piano terra, il chiunque di turno potrebbe ascoltare anche fatti segreti della tua famiglia e
propalarli senza scrupolo
1017. Nen tène né cìle a vedè né tèrre da cammené, mà nen ce sèpe cchiù
cùme ce òua squarcè
Non ha né cielo da ammirare, né terra da camminare, ma non si sa più
come deve vantarsi con smargiassate
1018. Nen tène né iàrte è né pàrte, è ne n’èje mànche cunfessòre de lùpe
Non ha mestiere, né appartiene a qualche categoria e neppure è
confessore di lupi
1019. Nen tènene pècure è vànne vennènne lène
Non hanno pecore e vanno vendendo lana (dove è stata trafugata quella
lana?
1020. Nen tènene pène pe strazzàrece la trìppe è ce crèscene lu quène
Non hanno pane per riempirsi la pancia (nutrire se stessi) e crescono in
casa il cane (altra bocca da sfamare)
1021. Nen tènghe fìgghe, nen tènghe mòglie: pòzze fé quèdde che vòje, dìce lu
prèvete
Non ho figli, non ho moglie: posso fare quello che voglio, dice il prete
Non ho responsabilità diretta su una famiglia, posso quindi dedicarmi serenamente al
bene spirituale delle anime che il Signore ha voluto affidarmi
1022. Nen te vènghe a vedé pe n’èssa vìste
Non vengo a vederti per non avere un ricambio di visite (preferisco
rimanere tranquilla a casa mia)
1023. Nen vularrìje ièsse né matrèje è né fegghiàstre
Non vorrei essere né matrigna né figliastra
97
Anche se si stabilisse un ottimo rapporto affettivo tra le due parti rimarrebbe sempre il
dubbio, specialmente da parte del minore che vede nell’adulto un “surrogato” di veridicità
del rapporto stesso. L’impegno dell’adulto non sbiadisca i colori di un aggancio verace e
non si smorzi di fronte a difficoltà
1024. Nesciùna càrne rumène appèse all’incìne ‘ntlà vucciarìje
Nessuna carne rimane appesa agli uncini della macelleria
Riferito a persone che attendono ansiose una sistemazione familiare: è un detto per
rinfocolare la speranza negi scoraggiati
1025. Nesciùn’àneme sckème sènza pène /delòre
Nessun ’anima si lamenta se non si sente in pena, se non ha dolori (fisici o
di altro genere)
1026. Nesciùna recchèzze è nesciùna pezzentarìje dùre cint’ànne
Nessuna ricchezza e nessuna povertà dura cento anni
Tante volte, nei momenti più impensati le situazioni hanno risvolti imprevedibili e tutto
cambia in meglio o in peggio
1027. Nesciùne ce òue fàtte lu cìle de rème
Nessuno si è costruito il cielo di rame
E chi ha facoltà di crearsi tale “protezione” che isolerebbe da ogni tipo di “danni”?
1028. Ne uadàgne sètte è ne spìnne nòve, te n’addùne lu uvìrne quànne chiòve!
Ne guadagni sette e ne spendi nove, te ne accorgerai (delle conseguenze
negative) durante l’inverno, quando mancano le entrate perché non si
lavora.
La civiltà contadina, che si basava infatti sul lavoro dei campi effettuato all’esterno, non
offriva entrate nell’inverno. Ecco la necessità di spendere meno, onde poter conservare
gruzzoletti per i periodi di disoccupazione o di penuria: è la prudenza a suggerirlo
1029. Ne uardènne né irène prìme de speché, né fèmmene prime che parturìsce
Non guardare il grano prima di granire, né donna prima di partorire
Non è mai troppo facile fare previsioni azzeccate
1030. Ngannelòre, ce nèveche è ce chiòve. E’ ssùte lu suracìdde: “Hàmme fàtte
mìzze vernecìdde! Arrespònne la vècchie arraggète: “Frà ca nen vène
sànte Tumèse!!! Tànne è la vernèta fòre, quànne la frònne de la fìche ce
fé quànte na stamp de vòve”. E pe ièsse cchiù secùre, quànne arrivene i
metetùre
Alla Candelora nevica o piove. E’ comparso il solicello (un sole tiepido
perché siamo in pieno inverno): “Abbiamo fatto mezzo inverno!”.
Risponde la vecchia arrabbiata: Finchè non arriva san Tommaso…!!! Allora
l’invernata è fuori, quando la foglia del fico è grande come una zampa di
bue. Ma se vuoi essere più sicuro, quando arrivano i mietitori.
Tenere presente che il nostro paese è situato in montagna
1031. ‘ Nganelòre, vernèta fòre
Candelora, invernata fuori
1032. ‘ Ngòzze, ‘ngòzze: patène è checòzze
Ngòzze, ngòzze: (fa rima solo con checozze, ma non ha senso) patate e
98
zucche
1033. N’òre de vùste è mill’ànne de priatòrije
Un’ora di gusto equivale a mille anni di purgatorio (per significare la
sproporzione tra due realtà o avvenimenti)
1034. N’ òue avùte la sòrte de vedé lu cappìdde sòpe lu llìtte!
Non ha avuto la sorte di vedere il cappello sul letto (E’ stata sfortunata a
non trovare marito)
In tempi antichi non c’erano specchiere o appendiabiti all’ingresso delle case, che il più
delle volte erano fatte di un unico piccolo ambiente. La domenica, al ritorno del marito
dalla Messa non trovava posto migliore per posare il cappello della festa che il letto. Nei
giorni feriali si portava la “coppola”. Quindi sul letto si vedeva solo il cappello del capo
famiglia. Dove la domenica non si vedeva il cappello sul letto voleva dire che la casa era
abitata da una vedova o da un’anziana “nubile a vita”
1035. Nt’accattènne iàsene a màgge e nte capènne fèmmene a settèmbre
Non comprare asino a maggio (quando l’erba fresca mette in forma la sua
groppa e il pelo diventa lucido) e non sceglierti la donna a settembre
(quando comincia il freschetto e le donne indossavano più “gonnelle”, che
aumentavano il volume dei fianchi).
Una volta non c’erano problemi di linea, e il temine anoressia era sconosciuto a tutti: la
buona salute delle donne si giudicava dalla larghezza dei fianchi che si identificava con
“floridità fisica”
1036. Nt’accattènne la iàtte ‘ntlu sàcche
Non comprare la gatta nel sacco.
Non è bene comprare qualsiasi oggetto o merce senza averla vista, osservata, valutata
con i propri occhi (non fidarsi mai del giudizio altrui e tanto meno di chi vende, che ha
l’unico interesse di smerciare. Per portare i gatti in campagna si mettevano in un sacco di
iuta legato all’imboccatura perché potessero respirare attraverso i buchi.Tale sistema,
oltre che per non dare fastidio al mulo (che avrebbe potuto imbizzarrirsi con i
comportamenti del felino), per evitare al gatto di orientarsi nel tragitto e tornarsene in
paese senza che il padrone se ne accorgesse. Il gatto serviva in campagna per razziare
topi dal libero accesso a porte sempre aperte, specialmente di giorno
1037. Nte facènne la vòcca amère
Non farti la bocca amara con parole pungenti
Dopo averle pronunziate non sentiresti la serenità di spirito che dà pace
1038. ‘ Nte fedé d’amòre de fèmmene, serène de vìrne, e caretà de frète
Non fidarti di amore di donna, sereno d’inverno e carità di frate
1039. Nte ne ‘ncareché, nte ne ‘mpiccé; ‘mpìcce d’àlete ‘nte pigghé ca carcerète
nen ce vé
Non interessarti, non impicciarti; non invischiarti in vicende altrui per
evitare di trovarti in qualche pasticcio ed andare in carcere per colpe mai
commesse da te
1040. ‘ Nte spugghènne a prìme càlete è ‘nte vestènne a prìme frìdde
Non alleggerirti di indumenti ai primi caldi e non coprirti eccessivamente ai
primi freddi
99
1041. Ntlu matremònje ce affròntene è ce scunfròntene doje naziòne stranìre
In ogni matrimonio si incontrano e scontrano due nazioni straniere
(Ognuno parte da un suo presupposto e per ognuno è giusto ciò che ha in
mente. Per accettare la mentalità, lo stile, le abitudini…dell’altro non è
impresa facile, anche se prima di sposarsi sembrava di sapere e conoscere
alla perfezione tutto dell’altro)
1042. ‘ Ntrentelìcche ancòre avèva nàsce è già lu chiangèvene pe mùrte
Ntrentelicche, non era ancora nato e già lo piangevano per morto. (La
storiella è un po’ lunga da raccontare, ma non ha insegnamenti da offrire)
1043. N’ùcche alli pìsce è vùne alla iàtt
Un occhio al pesce e uno al gatto
Vigilare attentamente sul pesce e sul gatto: basterebbe un attimo di distrazione per finire
tra le sue fauci (riferito a tutto ciò che ci viene affidato, sia il “pesce che il gatto”
1044. Nu mùnne fùme è pìcche arrùste
Molto fumo e poco arrosto
Si dice di una attività che apparentemente è produttiva, ma il rendimento è scarso
1045. Nu sòlete all’àneme lu priatòrije, no; cìnte duquète allu diàuule, s ì
Un soldo alle anime del purgatorio, no; cento ducati al diavolo, sì
Il puntiglio induce spesso a scelte fasulle, o addirittura malvage, per mantenere posizioni
che si reggono sulla sabbia
1046. Nu sòlete me dé è nu centèseme t’affìle
Un soldo mi dai e un centesimo ti affilo
A volte si ha l’abitudine di “tirare sul prezzo”, ma gli esiti sono devastanti e si è costretti
in un secondo momento a rifare il tutto e spendere magari il doppio
O
1047. O’ chiove, ò mèna vìnte, sìmmene quanne ièje lu tìmpe
O piove o tira vento, semina quando è il tempo (non farti influenzare dalle
condizioni meteorologiche)
1048. Ogne àcque affine è ògni vìnte pòse
Ogni acqua deposita le impurità e ogni vento si acquieta
Non spaventarsi nei momenti torbidi e difficili, meglio nutrire fiduciosamente in cuore
la speranza che il sereno tornerà in ogni situazione
1049. Ogne àcque stùte la sète
Ogni tipo di acqua spegne la sete (anche quella del rubinetto).
Non sprechiamo un bene così prezioso definito “oro blu”, pensando ogni tanto a coloro
che percorrono chilometri di strada sotto un sole bollente per prelevare da pozzi (di
natura ed efficienza ignota) acqua per dissetarsi
1050. Ognedùne ce fé li fàtte sùue è ije èia mantenì la tòrce?
100
Ognuno fa gli affari suoi e io devo reggere la torcia?
L’espressione può indicare complicità e nello stesso tempo servilismo
1051. Ogne fìgghia muccusèlle alla màmme li père bbèle
Ogni figlia mocciosella alla mamma sembra bella
Per i genitori, qualsiasi tipo di figlio è bello, perché fa parte intima e inscindibile di sé: i
genitori guardano sempre e solo con gli occhi del cuore
1052. Ogne iàrte è ttènte, ma la mèje cchiù de tùtte, dìsse lu caletarène
Ogni mestiere ha i suoi punti oscuri (difficoltà), ma il mio è troppo nero,
disse il ramaio
Ognuno lo dice in cuor suo negli immancabili momenti difficili o di pericoli, di rischi…legati
allo stesso mestiere o alla professione
1053. Ogne lassète ièje perdùte
Ogni cosa non accettata è cosa persa
1054. Ogni lègne tène lu fùme sùue
Ogni legno ha il suo fumo
Per fumo s’intende “caratteristica”. Ogni uomo ha il suo modo di vedere, di pensare, di
rapportarsi. Per poter vivere insieme, ognuno deve saper cedere qualcosa di sé per
evitare scontri aperti o rancori, sopiti solo in apparenza. Chi cede non è perdente, ma è
più valoroso di un eroe che spende la propria vita per un fine nobilissimo
1055. Ogne letère tène la cròce
Ogni altare tiene la croce
Ogni persona è contrassegnata da un tipo di croce (individuale: malattia,
incomprensione, sconforto insofferenza…; familiare: educare, indirizzare, sopportare,
soccombere…; sociale: rapportarsi, tollerare, scontrarsi, ridimensionarsi, fare buon viso a
cattivo gioco…
1056. Ogne nùde arrìve allu pèttene è ògne pucquète à penetènze
Ogni nodo arriva al pettine e ogni peccato a penitenza
Anche ciò che sembra essere dimenticato da decenni, un bel giorno viene casualmente o
involontariamente a galla
1057. Ogne pìcche giòve
Ogni poco giova
Anche le piccole cose e le piccole quantità servono, sono utili
1058. Ogne prumèsse devènte nu dèbbete
Ogni promessa diventa un debito
Specialmente se sono fatte ai bambini: meglio non dimenticarle per non avere richiami
continui da parte loro che non hanno grandi problemi o altri pensieri
1059. Ogni tìmpe arrìve è ogne vìnte pòse
Ogni tempo arriva e ogni vento si placa (anche il vento delle discordie
familiari o sociali)
1060. Ogne rìcce nu crapìcce
Ogni riccio un capriccio
101
1061. Ognùne tìre l’àcque allu canèle sùue
Ognuno tira l’acqua al suo canale
Questioni e liti sono diventate spesso secolari per un canale dirottato. Solo leggendo
“Fontamara” di Ignazio Silone si può capire a fondo l’importanza di tale proverbio
1062. Oh Madònne, che brùtte mùnne! Ce ne scème tùtte allu fùnne!
Oh Madonna, che brutto mondo! Ce ne stiamo andando tutti al fondo!
1063. O nà bòna sòrte o nà sànta mòrte
O una buona sorte o una santa morte
Era l’augurio che si faceva alle ragazze da marito, specialmente nelle famiglie che già si
vivevano problemi di grandi sofferenze causate da incomprensioni o altro
1064. Orjena prònje è mèssa cavallònje
Frase intraducibile, ma significa: raccolta di oggetti senza alcun criterio di
scelta o catalogazione, oppure accozzaglia di gente di varie provenienze
ed estrazioni sociali messe insieme alla rinfusa
1065. Ossera ròtte è cannarìle sène
Ossa fratturate o incrinate, ma si mangia ugualmente perché il passaggio
per il cibo non è stato intaccato né ostruito
1066. Ossera ròtte è mène vacànte
Ossa rotte è mani vuote
Si tratta di situazioni estremamente negative
1067. O te mànge quèssa menèstre ò te mìne pe ssà fenèstre
O mangi questa minestra o ti butti dalla finestra
La frase viene usata di fronte a casi di radicalismo, quando le scelte sono precluse e
quindi bisogna ripiegare forzatamente sulla proposta
1068. Oue pèrse l’àsene è vé truuènne la capèzze
Ha perduto l’asino e cerca la cavèzza
Si riferisce a chi inventa pretesti per litigare o accampare diritti inesistenti
P
1069. Paciènze! Dìsse lu mòneche
Pazienza! Disse il monaco
1070. Pàdre è patrùne, sèmpe lòre hànne ragiòne
Padri e padroni hanno sempre ragione
La loro saggia esperienza insegna, se diamo ascolto docilmente
1071. Paièse che vé, usànze che trùve
Nel paese dove vai, (adeguati alle) usanze che trovi (non puoi mica
dettare leggi: sei l’ultimo arrivato: comportati bene)
102
1072. Paièse sènza llòrge è custumànze sènza lègge
Paese senza orologio e comportamento senza legge
Oggi anche i neonati hanno l’orologio, ma in tempi remoti nelle campagne si orientavano
sull’ombra prodotta dagli oggetti, mentre nel paese era indispensabile la presenza del
grande orologio che segnava il tempo battendo le ore per tutti; era equiparato alla
osservanza delle leggi vigenti (nel paese)
1073. Pàlma ‘nfòsse, grègna iròsse
Palma bagnata, spighe piene
Se pioveva il giorno delle Palme si prevedeva raccolto abbondante: è l’acqua che
inturgidisce le spighe e produce bon raccolto
1074. Pànne bbùne fìne alla pèzze è vìne bùne fìne alla fèzze
La stoffa di qualità mostra il suo valore fino a quando si consuma e viene
trasformata in pezze; il vino buono denota le sue ottime prerogative fino
alla feccia
1075. Pànza cuntènte!
Pancia contenta (significa persona flemmatica, passiva, senza ideali)
1076. Parìnte ‘nquàtte, la Chìse spàrte
Se c’è parentela tra contraenti il matrimonio, la Chiesa divide
La Chiesa pone impedimento in caso di parentela, per cui occorre chiedere la dispensa
1077. Pàsqua bufanìje tùtte li ffìste pòrte vìje; arrespònne sant’Antùne: “Ce sté
‘ncòre la fèsta mìje!”
Pasqua Epifania tutte le feste porta via. Risponde sant’Antuono (Antonio
abate): “Ci sta ancora la festa mia!”
1078. Pàsqua bufèna bufène, vìneme ‘nsùnne che m’ème… chì m’ème… Vìneme
‘nsùnne lu sùue bèl nòme, è scètte ‘ntèrre su lavore
Pasqua befana befana, mostrami in sogno chi mi ama…chi mi ama. Fammi
sentire (mentre sogno) il suo bel nome, (perciò) getto per terra questo
lavoro
Le ragazzine, verso la mezzanotte precedente l’Epifania, lanciavano per terra una
manciata di grano e cercavano di addormentarsi con la speranza di vedere l’immagine del
futuro fidanzato e conoscerne anche il nome
1079. Pàsqua marzàteche: uèrre o famàteche
Pasqua di marzo (porta con sé) guerra o fame
Le parole che sembrano strambe servono solo per fare rima
1080. Pàsse l’òre è pàsse lù pùnte
Passa l’ora e passa il punto
Punto aveva due significati: “puntiglio” (pòrte lù punte = conserva fermo il puntiglio), e
“predestinazione” (Tùtte ièje pùnte è destine = tutto è già scritto, è destinato) Il
proverbio significava che se passa il momento stabilito dal destino, passa il pericolo
1081. Pastròzzele è cannarùte, sté chi li vòlete lu spìte
Sporcacciona e ghiotta, sta chi le gira lo spiedo
Anche se è tale, è pure fortunata perché ha trovato chi la favorisce in modo da poter
poltrire e mangiare con il sacrificio altrui
103
1082. Patrùne nùve, lèggia nòve
Padroni nuovi, legge nuova
1083. Pàtte chière è mecìzia lònghe
Patti chiari e amicizia lunga
1084. Pàzze è peccerìlle Dije l’aiùte
Pazzi e bambini Dio li aiuta
1085. Pe’ fé capisce alli matenatìse, òua predechè don Mignozze
Per farsi intendere dai mattinatesi deve predicare don Mignozze
1086. Pe’ na frònne de putrusìne ce uàste la menèstre
Per un foglia di prezzemolo si guasta (ha meno sapore) la minestra
Basta poco per rendere appetibile o per ridurre il sapore a quasiasi cibo
1087. Pène cùtte è iacquasèle, mìne ‘ncùrpe ca nen fè mèle
Pancotto e panzanella, manda in corpo (giù) che non fanno male
1088. Pène de sedòre iève sapòre
Pane di sudore (mangiato dopo aver tanto lavorato tanto da sudare
abbondantemente) ha un sapore straordinario per la troppa fame
1089. Pène è cerèse, ognùne alla chèse
Pane e ciliegie, ognuno a casa sua
1090. Pène è curtìdde nen sàzije vedìdde
Pane e coltello non sazia budella
E’ risaputo che il pane non si taglia con il coltello mentre si sta a tavola però, in tempi
antichi era in grande uso il coltello a lama mobile, specialmente presso gli anziani che
non avevano possibilità economiche per protesi dentarie, per cui il coltello diventava una
necessità, e anche perché – non avendo companatico – il coltello assumeva sembianze di
“rito per farsi tenere compagnia” dal coltello, portato sempre in tasca
1091. Pène è radìce, li fàtte de càstete nen la mè dice
Pane e radice, i segreti di casa non li devi mai dire (comunicare a
nessuno, lo suggerisce la prudenza)
1092. Pène e ressìje ce accumènze dà lù lunedije
Pane e bucato meglio cominciare dal lunedì
1093. Pène è ressìje ‘nte pegghènne fantasìje
Pane e bucato con liscivia non prenderti fantasia
Non fartene un cruccio, tanto fra una settimana rifarai tutto) però, a ben riflettere, c’era
da preoccuparsi davvero per tutto il lavoro che stava dietro.
Prima si lavava sull’asse di legno dentato “strucatùre” a colpi di braccia in ampi tini a
doghe; dopo il primo lavaggio si passava al risciacquo. Si sistemava poi la biancheria
strizzata, in buon ordine in un terzo tino, si copriva il tutto con un telo grezzo su cui
andava collocato un cerchio di legno e vi si versava al centro la liscivia caldissima
preparata in ampie caldaie di rame con acqua e cenere.
Si lasciava per tutta la notte affinché la liscivia producesse il suo effetto detergente e
smacchiante.
104
La mattina seguente, avveniva l’ultimo risciacquo.
La biancheria scrupolosamente pulita poteva essere finalmente stesa al sole di buon ora
per evitare che ingiallisse sotto i raggi troppo cocenti dell’ora meridiana
Descrivere il procedimento per panificare sarebbe molto lungo, lo lascio alla
immaginazione dei volenterosi
1094. Pène è Sariamènte ce tròve ògne cummènte
Pane e Sacramento (Eucaristia) si trova in ogni convento
1095. Pène è sòpa pène t’affrànche nu càrre de irène
Pane e ancora pane si risparmia un carro di grano
Oggi si mangia solo pane di giornata, se ne avanza si butta nelle pattumiere, alla faccia
di chi muore di fame. Nel secolo scorso si panificava una volta alla settimana. Le
pagnotte pesavano 7/8 chili. Se ne preparavano 3 o 4, perché le bocche da sfamare
erano parecchie e anche perché, molto prima che il pane finisse se ne preparava altro. Si
evitava il pane fresco molto appetibile e quindi di facile consumo. Il pane raffermo durava
di più, ecco perché, facendo “pane e sopra pane” – a fine anno – si trovava risparmiato un
carro di grano
1096. Pène quànte na iràmpe nen ce mòre è nen ce càmpe
Con pane pesato a grammi non si muore e non si campa (ci si sente
sempre affamati)
1097. Pe ‘nta mère nce stànne tavìrne, dìsse Pulecenèlle
Nel mare non ci sono taverne (per rifugiarsi), disse Pulcinella
Il mare ingoia avidamente e basta
1098. Pe nù pàlme de stampètte vòle fé calezùne è calezunètte
Con un palmo (circa 25 cm) di stoffa vuole confezionare pantaloni e
mutande
Il detto serve a evidenziare un’ impresa difficile se non addirittura impossibile da
realizzarsi
1099. Pepernìdde, fiòre d’anìdde, maggiore di tutte, allìcca piàtte, accìda
pedùcchie
Pepernìdde é il nome convenzionale del dito mignolo, fiòre d’anello è
l’anulare, maggiore di tutti è il medio, lecca piatti è l’indice, ammazza
pidochi è il pollice
1100. Pe quèsse ca ce fatìje, plà còrte è plà malatìje
Per questo si lavora: per la corte (difendersi in casi di condanne) e per la
malattia (salvaguardia della salute)
1101. Pèra parìgghe, dìsse Vedòne
Pari (si assomigliano come due gocce d’acqua) allora si può proprio
formare una “pariglia” (coppia), disse Vedone
1102. Père lu lìmme de sànte Pàtreje
Sembra un limbo (buio) di san Patrio
1103. Père na iàtta mòrte ma, sòrda sòrde, ce fè li fàtte sùue
Sembra una gatta morta ma, quatta quatta, si fa gli affari suoi (se la cava
105
abbastanza bene)
1104. Père na iàtte che ce mànge li pulemùne
Sembra una gatta che mangia i polmoni
Sta continuamente a bofonchiare, borbotta come pentola in forte ebollizione
1105. Père na iàtte pla sckùffje
Sembra una gatta con la cuffia (esibizionismo)
1106. Père ngùdde è pùrte accàste
Prendile addosso e portale a casa tua, cioè tienile senza reclamare contro
nessuno o recriminare in alcun modo
1107. Père n’òtre sènza pedecìne
Sembra un otre arrotondato senza peduncolo
1108. Père nu marròne
Sembra un tronco massiccio e goffo
1109. Père nu quène vresciàlete
Sembra un cane brescialdo,trasandato, sciatto
1110. Père nu sàcche ckine de pàgghe
Sembra un sacco pieno di paglia (tozzo)
1111. Père nu zemberlìne
Sembra un elegante zerbinotto
1112. Persìguete, amànte mije, ca tu m’avraje
Persisti, amore mio, perché tu sarai l’unico ad avermi
1113. Persòna trìste, muntuète è viste
Persona terribile, nominata e vista
1114. Pèse lu fìrre, pèse l’azzère è pèse la càrne de lu cristejène
Pesa il ferro, pesa l’acciaio e pesa pure la carne dell’uomo
In dialetto “cristiano” sta per “uomo”. Per peso non s’intende ciò che si valuta nella
bilancia, ma ciò che è presenza/fastidio di estranei in casa di altri, siano pure familiari
1115. Pète chetùgne lu mèse d’avùste è lu cùppe è la cucchiàre è la scutèdda
Piede cotogna, il mese di agosto e il coppo (secchio di legno) e la
cucchiaia e la scodella.
Era una tiritera che i ragazzi di una volta cantilenavano all’ultima ora della giornata prima
di rincasare, dopo essersi scatenati in giochi di gruppo. Con il piede destro proteso in
avanti, tutti seduti per terra, ad eccezione del leader che ad alta voce iniziava da sinistra.
Il primo segnalato dopo la conta, tornava a casa, Si ripeteva per la seconda, la terza…
volta fino a che rimanevano gli ultimi due che, augurandosi la buona notte, se ne
tornavano a casa serenamente, per essersi scaricati e divertiti
1116. Pe tre còse la tèrre trème: pla sèrve quànne cummànne, plu fùche che
nen dìce mé bàsta, pla tèrre che nen ce sàzije mé d’àcque
106
Per tre cose trema la terra: per la serva quando si trova a comandare, per
il fuoco che non dice mai basta e divora tutto in men che non si dica, per
la terra che non è mai sazia di acqua
1117. Piàtte cupìrte nen chèche la mòsche
A piatto coperto non possono entrare le mosche, perciò conviene sempre
coprirlo.
Il proverbio fa anche riferimento al fatto che nessuno può curiosare per rendersi conto di
ciò che c’è dentro
1118. Piàtte mìje retònne, nen me fìcce se nen t’attònne, oppure, tànne te làsse
quanne t’attònne
Piatto mio rotondo, non mi fermo se non ti attondo. (“Attonne” in questo
caso significa finire: ti lascio solo quando ti avrò terminato)
1119. Pìcca ìrène ce lu màngene li fermìche
Il grano è già poco, poi se lo mangiano le formiche, che cosa rimane?
1120. Picca pène è pìcca vìne è pìcca fatìje fé Martine
Poco pane, poco vino e poco lavoro fa Martino
Se l’operaio non viene trattato bene, renderà anche poco
1121. Pìcche ànne è pìcca pucquète
Pochi anni e pochi peccati
Veniva usato il proverbio quando moriva una persona molto giovane o addirittura un
bambino
1122. Picche, maledìtte, ma sùbete
Poco, maledetto, ma subito
E’ preferibile avere poco oggi, anche se a malincuore da parte di chi deve dare
1123. Pìgghe la lòte da ‘ntèrre è tlà mìne ‘nfàcce
Prendi il fango da terra e te lo lanci in faccia
La frase evidenziava la remissività volontaria di tempi lontani verso il partner
1124. Pìgghete lu bbùne quànne l’è, ca lu malamènte nen te mànche mé
Prenditi il buono quando ti capita, perché il negativo non ti mancherà mai
Goditi il presente, non pensare a ciò che potrebbe succedere domani; “carpe diem”
1125. Pìnze è po’ fa
Pensa e poi agisci
Rifletti prima di operare, non farti dominare dall’impulso del momento: potresti
commettere qualcosa di cui pentirti
1126. Pizzeca marène è lu sòrge che te ’mpènne, è t’mpènne ‘ntlu tavùte è zìa
mòneca cannarùte
Pizzica amarena è il topo che t’impicca, e t’impicca nella bara e zia
monaca golosa
Si cantilenava intorno al braciere, pizzicando il dorso della mani sottostanti, impilate l’una
sull’altra; alla fine si esplodeva in gridolini gioiosi
107
1127. Pìzzeche e vèse nen fanne pertùse
Pizzicotti e baci non fanno buchi
1128. Pla bona salùte è iùcche da fòre a chi nen me pòte vedè (me vòle mèle)
Auguro buona salute, ma occhi fuori dall’orbita a chi non mi guarda con
troppa simpatia, anzi desidera il mio male
1129. Pla còrde e pla lùne, u mariùle vé sèmpe alla ventùne
Con la corda e con la luna il ladro va sempre alla ventuno
Con la corda, cioè arrampicato a qualcosa, e con la luna, cioè di notte, quando altri
stanchissimi per l’eccessivo lavoro riposano, il ladro va sempre alla ventuno. (I poveri
contadini di una volta, dopo la trebbiatura, chiamata “pesatura”, perché fatta da animali
e pochi mezzi semplici pestando le spighe, si pronunziavano sul raccolto, usando termini:
alla 5, alla 7, alla 8 per significare che ogni tomolo seminato ne aveva prodotto 5, 7, 8 …
tomoli. Se eccezionalmente andavano alla 10, la gioia diveniva incontenibile e si lodava
Dio per l’abbondanza. Asserire che i ladri vanno alla 21 è per dire che essi, senza aver
fatta la minima fatica, raccolgono il massimo del massimo, alla faccia di chi ha sudato e
sofferto per il suo gratuito godimento di ladrocinio.
1130. Pla trìppa vacànte nen ce sòne è nen ce cànte
Con la pancia vuota non si suona e non si canta: si ha solo tanta voglia di
sfamarsi
1131. Pli sòlete ce fànne tùtte li malaziùne
Per i soldi si commettono tutte le cattive azioni.
I soldi sono la dannazione dell’ uomoi, fanno diventare ciechi e sordi alla voce della
coscienza
1132. Plu dammàgge che òue fàtte, ce’ òue abbusquète na sardejète di quìdde
pli fiòcche e contrafiòcche
Per il danno procurato si è beccato una bastonatura con fiocchi e contro
fiocchi
1133. Plù pùnte ce pèrde la càuse
Per un puntiglio si perde la causa
1134. Plu tìmpe e pla pàgghe ce ammatùrene li ssòreve
Con il tempo e con la paglia maturano le sorbe (che spesso allapavano la
bocca, facendola diventare stretta stretta)
1135. Pòche lùcre è nu mùnne spèse ammesarìsce l’ànne ntà pòche mìse
Poco guadagno e molte spese immiseriscono l’anno in pochi mesi (Per
raggranellare e accumulare occorrono: tempo, fatica, sudore…ma per
consumare si fa presto a finire in miseria)
1136. Pòrte apèrte è fèmmena spensarète
Porta aperta e padrona di casa “spensierata”, trascurata e disattenta al
suo doveroso compito di vigilare
1137. Pòvere è presùtte sèmpe lòre vànne plu ssòtte
Poveri e prosciutti (glutei di ragazzi che spesso venivano sculacciati)
sempre loro sono colpiti
108
1138. Prìme che t’èja avé, bèlla mèje, com’èja fé? Doppe che t’èje avùte:
frìscete tu è màmete che t’òue cresciùte
Prima di averti faccio un sacco di acrobatiche moine per conquistarti, dopo
che ti ho sposata ti mando spesso a quel paese, insieme a tua madre che
ti ha cresciuta, senza averti bene educata.
Capita spesso così, specialmente oggi che i matrimoni si mettono in piedi senza riflettere
e subito dopo si sfasciano con una rapidità spaventosa senza seri o gravi motivi
1139. Prime de marìte l’ùcche spànne
Prima di sposarti spazia lo sguardo con serenità così, non decidendo
affrettatamente, hai motivo di ponderare scelte equilibrate
1140. Prìme de Natèle né frìdde, né fème, dòppe de Natèle frìdde è pùre fème
Prima di Natale né freddo né fame, dopo Natale il freddo diventa più
intenso e, decrescendo le provviste, si avverte maggiormente la fame al
solo pensiero del dopo
1141. Prìme de scalefàrete l’ùve, fàtte li feddùcce
Prima di riscaldarti l’uovo preparati esili fettine di pane.
Al tempo del braciere in casa era in uso scaldare l’uovo sotto la cenere. Prima si bagnava
il guscio, poi si preparava il letto di cenere calda lontano dai pezzi di fuoco vivo che
l’avrebbero sicuramente fatto scoppiare. Si adagiava delicatamente e si copriva con
cenere calda per pochi minuti, dopo i quali si poteva gustare, aggiungendo un pizzico di
sale nel foro largo per intingervi le fettine.
1142. Prìme fè “amante è scìgghe”è all’ùteme ce tròve pe na ruquàscene amère
Prima fa la schizzinosa rifiutando magari dei “buoni partiti”. Alla fine,
quando il passaparola tra i ragazzi ha percorso un circuito troppo ampio e
nessun “cane” le volge la testa, per ripiego è costretta ad adattarsi con il
tipo poco conforme alle sue vedute: l’essenziale, infine, è avere al suo
fianco un uomo che funga da marito
1143. Prìvete, mùnece è chène hà sté sèmpe pe na vàrra mmène
Preti, monaci e cani devi stare sempre con una barra in mano
1144. Puccuète cunfessète mìzze perdunète
Peccati confessati mezzo perdonati
1145. Puccuète è dìbete ognùne ce pèje li sùue
Peccati e debiti ognuno si paga i suoi
Forse i debiti potrebbero essere pagati da qualche persona generosa, ma i peccati
devono essere assolutamente “pagati” da chi li ha commessi
1146. Puccuète vècche è penetènza nòve
Peccati vecchi e penitenza nuova
1147. Pumpusarìje, desciùne mèzza dìje
Sfarzoserie, digiuni per mezza giornata
Ancora oggi c’è gente fuori senno che non disdegna sacrificare il cibo o altro, pur di fare
lusso o comprare “ciò che hanno gli altri” per seguire una pazza moda ricorrente
1148. Pùrche agghiannète, che te òue dète la duquaziòne?
109
Porcellino nutrito di ghiande, chi ti ha educato?
Bambino bene ingozzato di cibo, ma digiuno di buoni costumi, chi ti ha educato, per
comportarti in maniera così inurbana?
1149. Pùrche e iaddìne nen dìcene mé “Sàvete Dije”
Maiali e galline non dicono mai “Sia lode a Dio”
Anche se sono sazi, preferiscono razzolare e grufolare
1150. Purcìdde cresciùte a mmène
Porcellino cresciuto a mano (fuori dalla porcilaia, come privilegio)
Riferito a persone, significa ragazzo viziato al massimo
1151. Pùre li pùlece tènene la tòsse
Anche le pulci hanno la tosse
Per dire che anche chi “non ha mai contato granche” accampa diritti per affermarsi
1152. Pùre lu ssèle fé li vìrme ‘ntlu bancòne de Chelùcce
Anche il sale fa i vermi nel bancone di Micheluccio
Anche i più piccoli avanzano assurde pretese
1153. Puzze ancòre la vòcche de làtte è già c’è misse ‘nze ‘nzù
Emana ancora odore di latte la loro bocca e già si mettono in ghingheri per
farsi “notare”
1154. Pùzze avé na sòrta fatète: né sòreje, né sùreje, né cainète
Possa tu avere una sorte fatata: né suocera, né suocero, né cognati (con
cui contrastare)
1155. Pùzze de pòleve arrutète e nen ce vòle azzecché mànche nu quène
arraggète
Puzza di polvere arrotata e non vuole avvicinarsi neppure un cane idrofobo
Q
1156. Quànne arrìve allu furnère ce iàrde la pìzze
Quando arriva al fornaio si bruciacchia la pizza
1157. Quànne arrìve lu mèse de giùgne ràscke, ràscke ca tìne la rùgne
Quando arriva il mese di giugno gratta, gratta che tieni la scabbia
Era riferito ai contadini che, trovandosi a diretto contatto con le spighe di cereali (spesso
causa di allergie) e tutta la polvere sollevata dal terreno fin troppo asciutto, avvertivano
un prurito insopportabile che dava l’impressione di avere addosso l’acaro della scabbia
1158. Quànne arrive lu uvìrne ce vòle fùche è strafùche
Quando arriva l’inverno ci vuole fuoco e cibo (più abbondante, perché
l’appetito aumenta col freddo)
1159. Quànne a tè te vène a mè me pàsse
110
Quando a te viene a me passa
1160. Quànne ce appàdde la còcle ce appàdde l’àsene è l’asenère
Quando ruzzola la sfera, precipita l’asino e anche il padrone
L’andare in alto è sempre difficile, cadere verso il basso è facilissimo: ci si rotola a
capitombolo senza scampo
1161. Quànne ce descelève na cammìse, dalla pedèje ce recavèvene mappìne
per stuscè piàtte, furcine, tièlle…
Quando le camicie erano assottigliate, dalla parte di sotto meno consunta,
si ricavavano strofinacci per asciugare stoviglie
1162. Quànne ce mànge ce cummàtte plà mòrte
Quando si mangia si lotta contro la morte
In gola sono affiancate: vie respiratorie e vie per il transito del cibo, basta un attimo di
disattenzione per soffocarsi, perciò occorre silenzio
1163. Quànne ce mòre lu quatrère nen ce chiamème cchiù cumpère
Quando muore il bambino (portato a battesimo) non ci chiamiamo più
compari
Oggi la morte naturale di un bambino è un avvenimento di eccezione, in tempi lontani
veder passare il becchino con piccole bare (ricoperte di carte a fiorellini colorati) sotto il
braccio, era all’ordine del giorno: la denutrizione era la causa prima, cui si affiancavano
la scarsa igiene e la mancanza di farmaci per penuria di soldi
1164. Quànne ce ‘nzurè lu pover’òme, la prescèzza sòue fù na summène:
quànne accumenzè a ccattè l’ùgghe e lu ssèle, vèdde quante li custève la
megghère
Quando si sposò il povero uomo, la sua gioia durò solo una settimana:
quando cominciò a comprare olio e sale, si rese conto di quanto le costava
la moglie
1165. Quànne ce vé a spàsse nen ce abbède a ‘nterrèsse
Quando si va a spasso (in un posto per rilassarsi) non si deve badare a
spese (divertirsi e basta)
1166. Quànne ce vé pe’ ciocche, ce vè pe’ ciòcche è quànne ce vé pe’ vòrse ce
vé pe’ vòrse
Quando si va per ciocchi (ceppi) si va per ciocchi, quando si va per borse
si va per borse
Si racconta di un tizio (sicuramente un bel poco tonto) che andava nel bosco per
raccogliere ciocchi da ardere per l’imminente inverno. Improvvisamente i suoi piedi
tastarono qualcosa di strano per quei luoghi e, guardando con attenzione, capì che si
trattava di una borsa piena di soldi. Non si scompose più di tanto e, rivolto al suo mulo
con cui spesso colloquiava a vanvera, pronunziò, con una certa solennità, la frase
divenuta storica e giunta così fino a noi
1167. Quànne chiòve a màrze ce iènghene panère è panaràzze
Quando piove a marzo si riempiono panieri e panieroni
L’acqua produce abbondanza di frutta
1168. Quànne Dije òue crijète lu mùnne, òue fàtte cchiù de nù sbàglie: li lènghe
111
tòrtea Vìche ce ne sonne sciùte, li spàcca lemùne a Rùre l’òue mannète, li
cchèpe tòste a Mònte ce sònne truuète, Cagnène sté ‘nfettète de tegnùse,
a Carpìne stànne sanguenàrie è rebellànte, a Scketèlle la sunète ièje
sèmpe quèdde, de fèsse ce ne stànne pìccule è grànde; la bànde de Sànte
Màrche, quànne sòne fè accussì: si me la sì, se me la là, si me la sì, si me
la là (Francesco Dicembrino di Carpino
Quando Dio ha creato il mondo ha commesso più di uno sbaglio: le lingue
storte a Vico se ne sono andate, gli spacca limoni a Rodi li ha mandati, le
teste dure a Monte si sono trovate, Cagnano è infettata da tignosi, a
Carpino si trovano sanguinari e ribelli, a Ischitella la suonata è sempre
quella: di fessi ce ne stanno piccoli e grandi, la banda di San Marco,
quando suona fa così: “Si me la sì, si me la là, si me la sì, si me la là”
1169. Quànne è scùrde o maletìmpe fé, a chèse d’àlete nen besògna sté
Quando è buio o cattivo tempo, a casa di altri non bisogna stare
1170. Quànne ièje maletìmpe, ogne pertùse divènte pùrte
Quando è cattivo tempo ogni buco diventa porto
Ci si può mettere a riparo in un qualsiasi posto
1171. Quànne ière a tìmpe de vìrne, ce sciuquève a mène ròsse pe nen sentì
tròppe lu frìdde
Quando arrivavano i tempi invernali si giocava a scaldamano per superare
il troppo freddo dell’ambiente (così le mani diventavano rosse e calde)
1172. Quànne ière cacchiuncèdde tenève la lènghe ‘ntla pegnatèdde; nà vòlete
maretète, oh chè lènghe!!! Père na spède!
Quando ero ragazzina tenevo la lingua nella pignatella (stavo sempre zitta
come una santarellina); una volta maritata, oh che lingua!!! Sembra una
spada a doppio taglio, sempre pronta a ferire!
1173. Quànne ièsse da fòre li dìnte lu sàpene già mìlle è cincucìnte
Quando esce fuori dai denti lo sanno già mille e cinquecento
La prudenza suggerisce di parlare solo quando è necessario, per il resto è bene tacere
1174. Quànne la chèse de lù vecìne ce iàrde, la tòue è fucuscète
Quando la casa del vicino brucia, la tua è piena di fuoco
Per le fiamme non ci sono barriere che valgano: si propagano velocemente e divorano
tutto ciò che trovano sul loro cammino, senza scampo
1175. Quànne la fèmmene ièje zitarèdde stìpe la lènghe ‘ntla pegnatèdde;
quànne po’ c’è maretète, quèdda lènghe tàgghe cchiù de na spète
Quando la donna è nubile “conserva” la sua lingua nella pignatella (cerca
di mostrarsi parsimoniosa di parole) quando poi si è sposata, quella lingua
taglia più di una spada
1176. Quànne la iàtte nen ce arrìve allu llàrde dìce ca sèpe de ràncede
Quando la gatta non riesce a raggiungere il lardo dice che è rancido
Ci sono persone che brigano per raggiungere alcune mete. Quando l’impresa fallisce,
sfoderano tutta la loro spavalderia, denigrando amici e nemici, fingono perfino di ignorare
le intraprendenti strategie usate in loro favore
112
1177. Quànne là iàtte nen ce sté, lu sòrge abbàlle
Quando il gatto è assente il topo balla
1178. Quànne l’amìce te vène a tròve, sìgne cà piacère vòle
Quando l’amico viene a trovarti significa che vuole qualche favore
1179. Quànne la vòcche ièle la patròne pòche vèle: o sùnne, o frìdde, o fème,o
la mòrte che la chème
Quando la bocca sbadiglia la padrona vale poco: o ha sonno, o sente
freddo, o avverte stimoli di fame, o si avvicina la morte e la chiama
1180. Quànne la zìte è maritète tànne iève tùtte li mmascète
Quanda la ragazza si è sposata allora arrivano tante ambasciate (richieste
di matrimonio)
1181. Quànne li ccòse vanne all’ammèrse, ce pèrde quàgge è mugghiatìdde
Quando le cose vanno a rovescio, si perde caglio e contenitore (stomaco
di ovini o caprini?)
1182. Quànne lu cantenìre sté ‘nnànze la pòrte, sìgne ca lu uvine ièje acìte
Quando l’oste sta davanti alla porta significa che il suo vino è diventato
aceto
1183. Quànne lu ciùcce arràgghe vòle la pàgghe
Quando l’asino raglia vuol dire che sente gli stimoli della fame e reclama la
sua razione di cibo: paglia o altro
1184. Quànne lu dammàgge è fàtte è nùtele ca chiànge a Decuzze
Quando il danno è già avvenuto è inutile piangere a Dieguzzo, perchè non
cambierebbe un iota
1185. Quànne lu diàule t’accarìzze, vé truènne l’àneme
Quando il diavolo ti accarezza (ti suggerisce insidie) cerca la tua anima
(vuole indurti a “mancare”)
1186. Quanne lu fàtte è fàtte, rèste bèn fàtte
Quando il fatto è già avvenuto resta ben fatto (Meglio non rivangare nel
passato per non crearsi nuovi problemi)
1187. Quànne lu mère ce làgne la tèrre ce bàgne; quanne lu mère rùsce la tèrre
ce abbrùsce
Quando il mare si lagna la terra si bagna (viene la pioggia), quando il
mare brontola la terra brucia sotto i raggi cocenti del sole
1188. Quànne lu pìre ièje ammatùre chède ‘ntèrre sùle sùle
Quando la pera è matura cade senza scuotere i rami
Riferito a persona: si convince da sola, a sue spese, senza frapporre intermediari, senza
sprecare fiato o crearle turbamenti)
1189. Quànne lù pìre nen ce ammatùre da sùle, allòre ce vòle lu trettùre
113
Quando la pera non matura da sola allora occorre il bacchio o un randello
sui rami
1190. Quànne lu pòlece ce tròve ‘ntla farìne ce crède ca ièje mulenère
Quando la pulce si trova nella farina, s’illude di essere mugnaio
1191. Quànne lu pòvere dé allu rìcche lu diàuvele ce la rìre
Quando il povero dona al ricco il diavolo ride divertito (e ciò è fin troppo
scandaloso e ingiusto)
1192. Quànne l’ùrsce ièje nu mùnne lu mùle mèna càlece
Quando l’orzo è abbondante il mulo tira calci
Capita la stessa cosa a bambini che, davanti a ecceso di cibo, di coccole, di superflui vari,
accampano diritti fuori posto e puntano i piedi…
1193. Quànne lu vècche ce spòsa la giòvene sìgne ca li prudìtene li ccòrne
Quando il vecchio sposa la giovane vuol dire che avverte prurito alle corna
(s’imbarca in un’avventura di riuscita assicurata a suo svantaggio)
1194. Quànne lu vìde ‘ngrànda tenùte o è rreccùte o è fallùte
Quando lo vedi in grande tenuta (in abiti di festa nella quotidianità) o si è
arricchito o ha dichiarato fallimento e s’illude, vestendosi a festa, di dare
parvenza di normalità
1195. Quànne màmme ièra zìte la calezètte ière pulìte, ma mò ch’è maretète la
pòrte ròtte è scalcagnète
Quando mamma era nubile portava calze sempre pulite, ma ora che è
sposata, le porta rotte e scalcagnate
E’ troppo indaffarata nell’accudire figli, famiglia, casa: l’accentuato altruismo materno la
induce a dimenticare se stessa
1196. Quànne màmme ière zetèlle ce mangève li stuzzarèlle, ce lì mangève pe
l’apputìte è vìva màmme quànne ièra zìte
Quando mamma era signorinella mangiava volentielli i pezzi di pane
raffermo, li mangiava con appetito e viva la mamma quando era signorina
1197. Quànne m’èja maretè è nu cafòne m’èja pegghé: arròbbe lu irène da ‘ntlu
casciòne, fàzze li ccòrne è nen ce n’addòne
Quando mi devo maritare, un contadino mi devo trovare: rubo il grano dal
cassone, gli faccio le corna e non se ne accorge
Nei tempi della civiltà contadina era l’uomo ad amministrare le pur misere finanze
familiari. In casa non mancavano i prodotti della terra, ma per i soldi la donna era
soggetta in tutto al marito per cui, se doveva fare delle piccole compere, era spesso
costretta a sotterfugi “per il quieto vivere”. Quindi “rubare” un po’ di grano per barattarlo
con indumenti infantili o spesucce per la casa, era un gesto necessario per sopravvivere:
le pietose bugie servivano solo a salvare i rapporti di coppia
1198. Quànne m’èla maretè, nu crapère m’èja pigghé è pe na quàrte de
patanèdde ‘mmìte a tùtte li ruffanèdde, pe na quàrte de patène ‘mmìte a
tùtte li crestijène, pe na quàrte de canìgghe ‘mmìte li màmme pe tùtte li
fìgghie
Quando mi devo maritare un capraio mi devo sposare. Con un quarto (250
114
grammi) di piccole patate (patanelle) invito e ricevo tutte le intrallazzatrici
“ruffianelle”; con un quarto di patate ospito tutti i “cristiani” (le persone
che conosco); con un quarto di crusca accolgo le mamme con tutti i figli.
Come si può notare ci sono solo frasi prive di senso: le parole servono solo a fare rime
1199. Quànne nen tìne che fé, sfìle è ‘nfìle calezìtte, accussì la lènghe stè ‘ntla
pegnète è ce sparàgne de fé puccuète
Quando non hai proprio niente da fare, sfila e infila (rifai) calze. In quel
modo la lingua sta nella pignatta (cioè tace per badare al lavoro) e così ti
risparmi di commettere peccati, criticando e sparlando
1200. Quànne òua fé nu struuvìzeje la pigghe sèmpe filànne
Quando deve fare un qualsiasi servizio la prende sempre per le lunghe
1201. Quànne pecciùne è quànne scaramùne
Quando piccioni e quando scarafaggi (Significa passare da un eccesso
all’altro tra tirchieria e spèrpero)
1202. Quànne sì’ martìdde, accàleche; quànne sì’ ‘ncùdene, mantìne
Quando sei martello batti i chiodi; quando sei incudine, resisti sotto i colpi
Sfuggirli sarebbe vigliaccheria o piccineria. Non è facile accettare colpi, ma fanno
“crescere e diventare uomini”
1203. Quànne sì mìsse allu bàlle àda ballé
Quando sei messo al ballo devi ballare
Quando hai iniziato un’attività devi portarla a termine rigorosamente
1204. Quànne stè la iràsce mìtte la chiève alla càsce
Quando c’è abbondanza dà un giro di chiave alla cassa: (ognuno
approfitterebbe per scialacquare
1205. Quànne t’èje avé “Bèlla mèje, cum’èja fé; quànne t’èje avùte ”Frìscete tù
è màmete che t’òue cresciùte
Quando ti devo avere ti circuisco con belle frasi “Bella mia, come faccio
senza di te?”; quando ti ho avuta, comincio a trattarti con frasi indegne “Ti
devi friggere tu e anche tua madre che ti ha allevata e diseducata
1206. Quànne te prudìte la chiànte de la mène: o avè sòlete o mazzète
Quando senti prurito sul palmo della mano: o devi avere soldi da qualcuno
o botte
1207. Quànne te pùnge o te tàgghe, tànne ce fìcche l’àrte ‘nnìntre
Quando ti pungi o ti tagli, allora il mestiere ti entra nelle fibbre e te lo
ricordi per sempre
1208. Quànne te sinte de fé bbène, fàlle a nu quène, accussì te uàrde la pòrte
Quando in cuor tuo senti lo stimolo a fare un po’ di bene, fallo a un cane,
così sta di guarda alla porta e sei anche sicuro che i ladri non si
avvicineranno facilmente
1209. Quànne tìne da fé bbène, fàlle a nu purcìdde, accussì te trùve lu llàrd
115
fattìzze
Quando senti in cuor tuo il desiderio di fare del bene, fallo a un maialino
che col tempo ti darà del lardo doppio/grosso, utile e gustoso
1210. Quànne tòrne dalla scòle cùddu peddìtre, accònte rìnghe rìnghe tùtte li
valentìzie che fè pli cumpàgne
Al ritorno dalla scuola quel puledro, racconta in riga/in oridine, tutte le
bravate che fa con i compagni
1211. Quànne trùve a chi te nàzzeche, chiànge sèmpe
Quando trovi chi ti culla, piangi sempre , così ti sentirai coccolata (ma
rimarrai immatura per tutta la vita)
1212. Quànne trùve nu màle vecìne, iùcche bùne è pòleva fìne
Quando trovi un cattivo vicino, non devi fare altro che usare occhio
esperto per prendere la giusta mira e, con polvere fine…
Intervenire magistralmente onde castigarlo a dovere
1213. Quànne trùve nù màle vecìne spère (càcce) la bòtte de cìnte carrìne
Quando ti trovi ad abitare presso un vicino difficile da tollerare, tira fuori
cento carlini per allontanarlo oppure trasferisciti altrove per evitare
continue baruffe
1214. Quànne vé de fòdde, assìttete o vàtte cùleche, ca fé mègghe ancòre
Quando vai di fretta, siedi o vattene a letto: fai ancora meglio
1215. Quànne vène la rennenèdde, fa dèbete, fa dèbete! Quànne vène lu
rennenòne ò pèje ò vé ‘mpregiòne
Quando viene la rondinella, puoi fare debito, ma quando arriva il
rondinone devi pagare per non andare in prigione
1216. Quànne vùne vòle, fè chiòve è neveché
Quando si ha buona volontà si fa tutto, anche “piovere e nevicare”
Per significare anche l’impossibile
1217. Quànt’addòre ssà ròsa “’ntampasckìne”: a ògne cantòne l’addòre rumène
Che profumo effonde questa rosa “ntampaschina”, a ogni passaggio
rimane il suo inebriante profumo che reca immenso piacere all’olfatto.
1218. Quant’è bèlle a scì ‘ncampàgne quànne è tìmpe de vennègne: m’assètte
‘ntèrre è màgne; quant’è bèlle a scì ‘ncampàgne!
Quanto è bello andare in campagna quando è tempo di vendemmmia: mi
siedo per terra e mangio.
Alla faccia di chi ha lavorato per tutto l’anno sotto il sole scottante e
intemperie di ogni tipo e ha bevuto solo acqua di cisterna.
1219. Quànt’è brùtte la carestìje, ma quànt’è cchiù brùtte la iràsce che fé sckefé
pùre li ialantarìje!
Quanto è brutta la carestia! Ma quanto è più brutta l’abbondanza, che fa
schifare anche le galanterie!
116
La frase potrebbe evidenziare un inverosimile controsenso, ma a ben riflettere, si deve
convenire che di fronte a oggetti che si vendono a poco prezzo, sorgono dubbi che non
siano di buona qualità per cui si cercano ulteriori sconti anche su raffinatezze, con la
“rabbia contenuta” di chi è costretto da evenienze a svendere la merce
1220. Quànte ièje la reggìne è stéassuggètte allu vecìne
Anche la regina può essere soggetta al vicino
Nessuno può ritenersi autosufficiente a vita: arriva per tutti il momento di avere bisogno
degli altri per un qualsiasi motivo
1221. Quànte ièje nu pòlece è ce ne scàppe!
Quanto è una pulce e se ne scappa! Immaginiamo un uomo che si trova
davanti a rischiosi pericoli!
1222. Quànte ièje trìste quèdde! Pe nu nìnte fé lu diàuule a quàtte fìne a chè ce
ne vène nu sèrra sèrre
Quanto è terribile quella! A motivo di un nonnulla fa il diavolo a quattro
fino a che scaturisce un finimondo che infrange rapporti sereni
1223. (è’ un canto ) Quànte parìme bèlle quànne scème alla Mèssa irànne:
parìme fratèlle è surèlle è tutte è dùje fìgghe a na màmme
Quanto sembriamo belli quando andiamo alla Messa “grande”: sembriamo
fratello e sorella, tutti e due figli alla stessa mamma.
In tempi remoti i freschi sposi, la domenica seguente il matrimonio, usavano andare in
Basilica (l’espressione usata era “Assì a sànte” = uscire per santificare e ringraziare Dio);
partecipre alla Messa delle dieci, chiamata Messa grande o Messa parata perché celebrata
da tre sacerdoti che la animavano con Kirie, Canone, Sanctus, Agnus Dei cantati in latino.
La sposa indossava lo stesso abito bianco delle nozze, però senza il velo. Al termine la
coppia faceva un giro di visite brevi presso tutti gli invitati alla festa di matrimonio e alla
fine andava a pranzo in casa dei suoceri. Andare alla “Messa grande” era di rito non solo
per gli sposi novelli, ma per tutte le ragazze da marito che, all’uscita dalla Messa avevano
motivo di mostrare acconciature, abiti della festa e fare magari piacevoli incontri. Era
quella l’unica occasione di fare le “spacconiate” (spacchè la chàzze a fòre a fore =
“spaccare”, attraversare la piazza tutta intera) verso il centro del paese per mostrarsi a
un pubblico più ampio e più vario di quello usuale dei rioni frequentati nella quotidianità
1224. Quànte spìnne tànte uadàgne
Quando spendi tanto guadagni
Se spendi poco per comprare un oggetto vuol dire che vale poco: nessuno ha intenzione
di dare gratuitamente a nessuno. Negoziare è un mestiere, e ogni mestiere deve rendere
guadagni per vivere, perciò, se si è speso poco, non si potrà pretendere di aver comprato
oggetti di alta qualità, anche se il “ciarlatano di turno” avrà esaltato fino alle stelle la sua
merce. Comprare bagattelle a prezzi stracciati vuol dire riempirsi la casa di oggetti inutili
o poco funzionanti. Compra poco, ma compra bene!
1225. Quarantèna, muse de chène, t’hà mangète la càrne de lu quène. So’
serrète li vucciarìje pe quarantasètte dije
“Quarantèna”, muso di cane, hai mangiato la carne del cane: sono rimaste
chiuse le macellerie per quarantasette giorni
La quarantène si confezionava all’inizio di quaresima. Era una specie di pupattola
grossolanamente composta di una patata cui si inserivano sette penne di gallina da
sottrarre una alla settimana fino a Pasqua. Una seconda patata più piccola fungeva da
testa su cui era legato un fazzoletto nero che scendeva per nascondere parte della patata
sottostante. Si appendeva ad una funicella legata da una parte all’altra della strada, così
da rimanere sospesa in alto. Il sabato santo, quando in altri tempi le liturgie terminavano
117
a mezzogiorno, lo scampanio a festa di tutte le chiese invitava i bimbi a spizzicare la
“scarascella” che tenevano in mano fin dalla mattina; spingeva gli adulti a battere a
desta e sinistra delle porte spalancate di casa per “scacciare il diavolo” e gli uomini a
sparare la “quarantène” che indicava la fine dell’astinenza alla carne durata per tutto il
periodo quaresimale.
1226. Quèdde che avànze sèrve pla còrte e pla pànze
Quello che avanza serve per la corte e per la pancia
Ciò che rimane dopo aver fatto le grandi spese abituali serve per eventuali problemi
giudiziari e principalmente per rifornirsi di cibo
1227. Quèdde che sìmmene arrecùgghe
Quello che semini raccogli
E’ riferito più al modo di essere): se sei sguaiata, se semini discordie ovunque, se critichi
spietatamente, se…un bel giorno raccoglierai le spine sparse ad ogni tuo passaggio
1228. Quèdde è nète pla cammesèdde, ma fé sèmpe “pìccke pìccke”
Quella è nata con la comiciola, ma si lamenta con un continuo
piagnucolare per farsi credere e ottenere sempre di più: è l’eterna
scontenta
1229. Quèdde ièje nà caròfele
Quella è come un garofano profumato (per dire scansafatica, pigra,
disordinata) con diverse qualità negative che la contraddistinguono
1230. Quèdde ièje na fecchètte
Quella è intraprendente al massimo
S’infila ovunque e ha modi idonei a conquistarsi la fiducia di tutti
1231. Quèdde ièje n’attìzza ‘nfìrne: mètte fùche adònme ce tròva trove
Quella è una sfocola-inferno, mette discordia ovunque si trovi, merita di
essere radiata
1232. Quèdde ièje nù zecchìne d’òre, viète che l’ève
Quella vale uno zecchino d’oro:fortunato chi l’avrà al suo fianco per la vita
1233. Quèdde ièje pròpete na ruquàscen’amère
Quella è proprio una rucola selvatica amara, un boccone che non scende
in nessun modo: amareggia la vita a tutti
1234. Quèdde, pe ògne pìle fé nu trève
Quella per ogni pelo (nonnulla) fa una trave: anche le piccole cose
diventano pesanti per lei e aggrava ogni situazione
1235. Quèsse ièje la stòrije de fève è de cecòrije: mansegnòre òue fàtte lu
pìpete è tu te l’à vìvete
Questa è la storia di fave e di cicorie, monsignore ha fatto una scorreggia
e tu l’hai bevuta
1236. Quìddi dòje sònne cùme lù diàuvule è l’àcqua sànte
Quelle due sono come il diavolo e l’acqua santa, perciò è bene che stiano
lontane per evitare faville che potrebbero creare problemi anche per gli
118
altri
1237. Quìddi dùje sònne cùme la lìme è la ràspe
Quei due sono come la lima e la raspa, basta avvicinarsi che si graffiano a
sangue vicendevolmente
1238. Quìddi ranunchièdde che ce facèvene alli uàgnùne ièvene de la stèssa
pàste de lu ppène, sckìtte la fòrme cangève. Avastèvene 7/8 mènnele alli
pònte e li vedìne tùtte prescète. Prime nen ce stèvene tùtte ssì
stumecarìje de mò che li fànne abbutté cùme è rùspe
Quelle ranocchiètte che si facevano per i bambini erano della stessa pasta
del pane, solo la forma cambiava. Bastavano 7/8 mandorle alle punte per
vederli felici. Prima non esistevano tante leccornie sofisticate che oggi
contribuiscono a farli gonfiare come rospiciattoli
R
1239. Raché, fa’ tu, ca tu sè fé
Rachele, conduci tu, perché tu sai come fare
E’ da notare la piena fiducia di un marito che si mette totalmente nelle mani della moglie
di cui nutre stima bastante per mantenere sempre rapporti saldi e cordiali
1240. Refìle è refelìcche, lu pòvere Cuzzulìcche, da nà vèria lònga lunghe nen
putètte fé nu pezzùche pe chianté li cepuddìne ‘nta l’ùrte
Taglia e tagliuzza, il povero “Cuzzulicchio”, da una verga lunga lunga non
riuscì a fare un cavicchio per piantare le cipolline nell’orto
1241. Ricciòtta, ricciòtte, fè lu ppène a mezzanòtte è lu ppène ‘n’é cresciùte, è
Ricciòtte ‘ntlu tavùte
Ricciotta, ricciotta, fa il pane a mezzanotte; il pane non è lievitato e
Ricciotta nella bara.
E’ solo una cantilena, priva di significato
1242. Rròbbe à mìzze la vìje, mànge tù cà mànge ìje
Roba in mezzo la via, mangia tu che mangio io
Talvolta gli alberi che danno sulle strade sono più dei passanti che del produttore:
ognuno si sente in diritto di allungare la mano
1243. Rròbe avùte, che spàrte ièje chernùte
Roba avuta chi spartisce è cornuto
Il termine serve solo a fare rima, invece è ammirevole chi, altruisticamente, riesce a
condividere con altri ciò che è suo e anche ciò che ha ricevuto in dono
1244. Rròbe de la campàgne,mànge tu è lu cumpàgne
Roba della campagna mangia tu e anche il compagno
1245. Rròbe de la chemmùne, rròbbe de nesciùne
Roba del comune, roba di nessuno
119
Se invece dicessimo roba di tutti e ognuno rispettasse meglio e più della propria roba
quella che è di tutti, si eliminerebbero tanti inutili sprechi e dissesti finanziari di comunità
indebitate fino ai capelli con ripercussioni negative sui cittadini
1246. Rròbbe de mangiatòreje nen ce mèttene a cunfessenòreje
Roba che si mangia (commestibile) non si porta a confessione (ma
dipende dalla quantità)
1247. Rùgna canìne pe sett’ànne sté ‘ncamìne
Scabbia canina per sette anni sta in cammino, contamina facilmente e si
creano così contagi a catena che perdurano nel tempo
1248. Rùgne, tìgne è màle all’ùgne
Rogna, tigna e male alle unghie
1249. Rùsse de sère, bontìmpe ce spère, rùsse de matìne l’àcque ièje vecìne (ce
iènghene li cutine
Rosso di sera bel tempo si spera, rosso di mattina la pioggia è vicina (si
riempiono gli acquitrini/pantani)
S
1250. Sacchètta vacànte nen pèje a nesciùne
Tasca vuota non paga nessuno
Se mancano le possibilità economiche come si può pagare?
1251. Salùte è fràsche dìsse la crèpe, è che nen vènghe mé lu mèse d’avùste,
pecché dàlla càrne mèje ce fé l’arrùste è ‘ntla pèdda meje ce mètte lu
mmùste
Salute e frasche, disse la capra, e spero che non arrivi mai il mese di
agosto, poiché dalla mia carne si fanno degli appetitosi arrosti e nella mia
pelle (scuoiata e conciata) si fanno gli otri (contenitori molto resistenti che
in altri tempi servivano per trasportare il mosto a dorso di mulo dopo la
vendemmia)
1252. Salùte è lebertà, sì rìcche è nun lu sà
Salute e libertà, sei ricco e non lo sai
Quando si è giovani non si pensa all’impareggiabile dono che è la salute, perché è
talmente sovrabbondante che si usa il termine “scoppiare di salute” e molto spesso la si
disprezza perfino. Quando però cominciano acciacchi e seri problemi, allora se ne
comprende a pieno il suo prezioso valore, ma allora è troppo tardi per riparare le bravate
di gioventù. Il secondo basilare valore è la libertà: anch’essa viene apprezzata solo
quando, per imprevisti motivi, se ne rimane privi
1253. Sàlve è sène, è rùtte cùme ière
Salvo e sano e rotto come era
1254. Sàn Bijèse, ògne pertùse lu sòle trèse
San Biagio, in ogni buco entra il sole (termina il freddo più intenso)
120
1255. Sàn Gesèppe lu màstre d’àsce scève facènne buffìtte è càsce
San Giusepe il maestro di ascia andava facendo piccoli tavoli e casse
1256. Sàn Gesèppe precettòre, te dèche quess’àneme è cùssu còre, quànne è
l’òre de lu trapàsse, vìneme lìbre da Saltanàsse
San Giuseppe, protettore della buona morte, ti dono quest’anima e questo
cuore, quando arriva l’ora del trapasso, vienimi a liberare dalla presenza
di Satana che vorrebbe la mia anima
1257. Sànghe de la pàggha còtte è maccarùne plà recòtte
Sangue della paglia cotta e maccheroni con la ricotta
Erano espressioni ricorrenti per evitare bestemmie che nei momenti di incontrollo
sarebbero potuto sfuggire
1258. Sànghe è denère ce càccene a fòrze
Sangue e denaro si cacciano a forza
Non si tirano mai fuori volentieri
1259. San Giuuànne Battìste, fratèlle cugìne de Gèse Crìste, quànne è l’òre de lu
repòse, vìneme dìce chìche còse
San Giovanni Battista, fratello cugino di Gesù Cristo, quando arriva l’ora
del riposo vieni a dirmi qualche cosa
1260. San Mechèle precettòre, te dòne l’àneme e pure lu còre, quanne arrive
allu trapàsse, tìne luntène a Saltanàsse
San Michele protettore, ti dono l’anima e anche il cuore, quando arrivo al
trapasso, tieni lontano da me Satana
1261. San Pìtre è sàn Giuuànne, vìde chè sorte che m’à dé auànne
San Piètro e san Giovanni, vedi che sorte mi devi dare quest’anno
La vigilia di san Pietro le ragazzine versavano in un bicchiere un po’ di acqua cui
aggiungevano l’albume di un uovo. A tarda sera lo depositavano sul davanzale della
finestra e al mattino attendevano ansiose il responso dalla trasformazione che l’uovo
assumeva sulla superficie dell’acqua. Ognuna si sbizzarriva a dare una propria
interpretazione alle apparenti guglie che si stagliavano maestose a pelo di acqua o ad
altre forme cui si dava una particolare valutazione. Con il proprio bicchiere in mano le
fanciulle si beavano tra sogni coltivati nell’intimo dei cuori che cominciavano a “pulsare”
1262. Santa Bellònia mèje, a mè me dòlene li dìnte /A mè nen me ne ‘mpòrte
nìnte
Sant’Apollonia mia, a me fanno male i denti/ A me importa niente
1263. Santa Catarìne è la nève sòpe la spìne
Santa Caterina e la neve sulla spina=schiena (comincia a fare freddo e c’è
rischio che scenda la prima neve
1264. Santa Catarìne è Natèle na trentìne: se mègghe vu cuntè 29 adà truué
Santa Caterina e Natale una trentina: se meglio vuoi contare, 29 troverai
1265. Santa Lucìje, a Natèle trìdece dìje: ma se mègghe vu cunté, dùdice dije
àda truué
121
Santa Lucia, Natale tredici giorni: ma se meglio vuoi contare, dodici giorni
devi trovare
1266. Sant’Andrèje è Natèla ventedèje, se mègghe vù’ cuntè, ventecìnche àda
truué
Sant’Andrea e Natale ventisei, se meglio vuoi contare venticinque devi
trovare (cantilene relativa all’approssimarsi del Natale)
1267. Sant’Antònije fé 13 iràzije lu iùrne, ma sànte mangiòne ne fé 14
Sant’Antonio fa 13 grazie al giorno, ma san mangione ne fa 14
San mangione non è affatto un santo, ma sta per significare che se trovi una persona che
accetta di “mangiare” cioè mazzette o tangenti, ne fa 14, ti fa trovare cioè quello che
chiedi (Però, tu pecchi di corruzione e lui di abuso d’ufficio)
1268. Sant’Antònje mia benègne, de priàrete nen so’ dègne, cùme è mìsere
peccatòre, fàmme ‘ssa iràzeje e ‘ssu favòre; lu favòre che m’àda fé,
‘mparavìse m’àda purté. ‘Mparavìse stànne bèlli còse, e chi vé ‘dda ce
repòse, all’unfìrne sò màla gènte,e chi vé po’ ce ne pènte, ma nen sèrve a
repentì: sì trasùte e ‘n’put assì
Sant’Antonio mio benigno, di pregarti non sono degno, come misero
peccatore, fammi grazie e favori; il favore che mi devi fare, in paradiso mi
devi portare. In paradiso stanno belle cose, chi va si riposa, all’inferno c’è
gente cattiva, chi va se ne pente, ma non serve pentirsi: una vola entrati
non si può più uscire
1269. Sant’Antònje mia devìne, ‘mbràzze pùrte nu bèlle Bambìne, pli preire de la
Madònne, fàcce iràzije sant’Antònje
Sant’Antonio mio divino, in braccio porti un bel Bambino, per le preghiere
della Madonna, facci grazie, sant’Antonio
1270. Sant’Antònje plù tezzòne
Sant’Antonio con il fumacchio (fa molto caldo)
1271. Sant’Antònije, sant’Antònije, fàmme truué nu bèlle giòvene
Sant’Antonio, sant’Antonio, fammi trovare un bel giovane che mi sposi
1272. Sant’Antùne, màsckre è sùne
Sant’Antonio abate con maschere e suoni
1273. Sante Lùche, òue pettète a ièsse è òue pèrse la stàmpe
San Luca ha dipinto lei e ha perduto la stampa
Si diceva per bellezze inesistenti
1274. Sante Martìne! Bòmmenùte!
San Martino! “Benvenuto“!
Era il saluto che si faceva, entrando in una casa, mentre la padrona stava compiendo un
lavoro particolare, come panificare, lavare, stirare… In risposta si aveva: “Benvenuto“!
1275. Sante Martìne dàlla Frànce venìste…
San Martino, dalla Francia venisti…
122
1276. Sante Martìne, ogni mùste devènte vìne
Per la ricorrenza di San Martino ogni mosto diventa vino
1277. Sante Mattìje, tànte la nòtte è tànte la dìje
San Mattia, tanto è lunga la notte e tanto il giorno
1278. Sante Necòle è Natèle diciannove, se meglio vuoi contare 18 trovera i
San Nicola e Natale diciannove, se meglio vuoi contare 18 troverai
1279. Sante, rìcche è dòtte
Santo, ricco e dotto
Era l’augurio che si faceva ai bimbi quando starnutivano
1280. Sante Vìte, la megghère dé mazzète allu marite
San Vito, la moglie dà botte al marito (inveisce contro di lui con ogni
mezzo)
1281. Sàziete lupìne, mò che sté lu fùrne ckìne, accussì quànne c’è sbacandète
nen rumìne ancòre allupète
Saziati lupino, ora che il forno è pieno così, quando si svuota non rimani
ancora affamato
Frase che si recitava facendo passare il bimbo davanti alla bocca chiusa del forno
1282. Scacchiatìdde
Ragazzo che comincia a sentirsi importante per la sua età
1283. Scatònze
E’ qualcosa di piccolo e di qualità scadente; uno scarto
1284. Scènne venènne, melùnwe cugghènne
Andando, venendo, meloni cogliendo
Riferito a uno stupido bighellonare senza scopo
1285. Sceròcche o tramuntène: tre iùrne o na summène, se po’ mèna vìnte,
pòrte rìseche di ièsse bontìmpe
Scirocco o tramontana: tre giorni o una settimana, se poi tira vento, c’è
probabilità che torni il bel tempo
1286. Scève truuènne la pìppe è quèdde la tenève mmòche
Andava trovando la pipa e quella la teneva i bocca
A una certa età le dimenticanze sono proverbiali
1287. Sckìtte se te ràscke pe l’ògna tòue te pàsse lu prudìte !
Solo se ti gratti con le tue unghia ti passa il prurito!
Sei contento soltanto se riesci a bastare a te stesso
1288. Sciàcque, scìtte è mìne fòre
Lava, getta e butta fuori
Si tratta di scialacquare senza pensarci due volte: i tipi irriflessivi non mancano mai
123
1289. Scìàlpe a canté è zùppe a ballè
Balbuziente a cantare e claudicante a ballare
Il canto ha tempi più lunghi del parlare, il ballo nasconde il difetto nel ritmo
1290. Scìnere è nepùte: quànte cchiù ne fé, cchiù ne sònne perdùte
Generi e nipoti, più ne fai, più ne sono perduti
Se in vecchiaia avrai bisogno di sostegno, il bene ampiamente operato a favore di tutti,
sarà troppo lontano per essere ricordato da chi ha fretta di vivere la sua vita, senza
sentirsi condizionato da lagne altrui
1291. Sdentète a sènza dìnte e bèce lu sedère alli pezzìnte
Sdentato, senza denti, bacia il sedere ai pezzenti
Si diceva ai bimbi quando cadevano gli incisivi e apparivano “finestre” nei sorrisini
1292. Se a calète de sòle cumpère l’àrca Nuè a levànte, lu iùrne appìrse ièje
serène
Se al calare del sole, compare l’arcobaleno verso levante, le previsioni per
il giorno seguente annunziano un cielo sereno
1293. Se a calète de sòle, ièje rùsse a punènte, lu iùrne appìrse ièje serène
Se al tramonto è rosso a ponente, per il giorno dopo si prevede il sereno
1294. Se a Natèle sté allu balecòne, a Pasqua sté plu ceppòne
Se a Natale stai al balcone (cioè è bel tempo), a Pasqua starai con il ceppo
(prevarrà il freddo)
1295. Se aspìtte lu vecìne che cucìne, la sère vé a lètte murmurènne
Se aspetti che il vicino cucini, e ti porti qualcosa, la sera vai a letto
mormorando (con lo stomaco vuoto che reclama)
1296. Sècce, pùlepe è càrna vaccìne, svrevògnepe pe chì cucìne
Seppie, polipi e carne di bovini, svergogna per chi cucina
Sono alimenti che si riducono di volume durante la cottura e quindi, i pezzi crudi sono
grandi, mentre cotti rimpiccioliscono
1297. Se ce ‘ngàgne, tirème la currèsce
Se si offende tiriamo la correggia.
Si sosteneva (scherzosamente o per tenere buoni bambini che spesso avevano l’abitudine
di imbronciarsi per un nonnulla o fuori posto), di tirare una striscia di pelle dalla schiena,
che chiamavano convenzionalmente “correggia”
1298. Se chiòve a san Catàlde òua chiòve pe quarànta iùrne
Se piove il giorno di san Cataldo pioverà per quaranta giorni
1299. Se chiòve a san Michèle, òua chiòve fìne a Natèle
Se piove a san Michele deve piovere fino a Natale
1300. Se frebbère ngògne, te fè cadì l’ògne
Se febbraio persiste con il freddo ti fa cadere le unghie come
conseguenza: il freddo di febbraio è tremendo
124
1301. Segghùzze, a chi me mònteve pòzza avé na pàdda ‘nfrònte, fòre de
màmme, fòre de tète, fòre lu mije ‘nnamurète
Singhiozzo, a chi mi nomina possa avere una pallottola in fronte, fuori di
mamma, ad eccezione di mio padre o del mio innamorato
1302. Segghiùzze, va a pùzze, và a mère, va vìde che fé la cummère
Singhiozzo, va al pozzo, poi vai al mare per vedere che fa la comare
1303. Segnòre, cìnte mìgghe all’ore: nu marìte ogne sett’ànne, na megghère
ogne tre mìse alla glòreje de lu paravìse
Signore, cento miglia all’ora: un marito ogni sette anni, una moglie ogni
tre mesi per la gloria del paradiso
1304. Se ièje fìgghe de iàtte òua ‘ngappé pe fòrze li sùrge
Se è figlio di gatta deve giocoforza acchiappare i topi
Se appartiene a famiglia di intelligenti, furbi, intraprendenti…lo sarà sicuramente anche
lui, e viceversa
1305. Se la iàtte ‘ntlu camìne ce mettève de sedère vicine lu fùche, aveva
chiòve
Se il gatto si posizionava con la coda vicino al fuoco, doveva piovere
1306. Se la iàtte, sciacquènnece la fàcce, pàsse la zàmpe sòpe la rècche, òua
chiòve
Se il gatto, lavandosi la faccia, passa la zampa sull’orecchio, vuol dire che
c’è probabilità di pioggia
1307. Se la lùne tène attùrne nu cìrche giàlle-russàstre, lu iùrne appìrse òua
mené vìnte
Se la luna tiene attorno un alone giallo-rossastro, l’indomani deve tirare
certamente vento
1308. Se la mmìdeje sarrìje rùgne misckarrìje a tùtte lu mùnne
Se l’invidia fosse rogna contaminerebbe tutto il mondo
Se c’è una malattia terribile, quella è l’invidia che rode senza mai fermarsi e senza pietà,
il cuore dell’uomo, creando scontento e dissapori insanabili dovunque
1309. Se la pècure durmève de quarte, pla ciàmpe de irète ckichète, avève fè
maletìmpe; se tenève la ciàmpe de nànze tèse, avève neveché
Se la pecora dormiva di lato, con la zampa posteriore piegata, doveva fare
maltempo; se aveva la zampa anteriore tesa, doveva nevicare
1310. Se la pècure mangève de fòdde quànne ce reterève, avèva neveché
Se la pecora mangiava in fretta quando tornava all’ovile, doveva nevicare
1311. Se l’àsene nen mètte a trent’ànne la còde, nen la mètte cchiù
Se l’asino non mette a trent’anni la coda, non la mette più
Si riferisce a chi si propone qualcosa e la sua indolenza non glielo fa realizzare fino a un
certo momento, vuol dire che è meglio non sperare più nulla dal soggetto, perché i suoi
propositi sono infondati o fin troppo fiacchi
125
1312. Se li dé nu dìte, ce pìgghe la mène pe tùtte lu dìte; se li dé nu pàlme ce
pìgghe la mène è pùre la iàmme
Se gli dai un dito, si prende la mano con tutto il dito; se gli dai un palmo si
prende la mano e pure la gamba
1313. Se li ‘mprìste sarrìnne bùne ce ‘mprestarrìnne pùre li megghère
Se i prestiti fossero buona cosa, si potrebbero prestare anche le mogli
1314. Se li uagnùne cìtte stànne, sìgne ca dammàgge fànne
Se i bambini stanno in silenzio, vuol dire che stanno facendo qualche
danno (qualche marachella, anche involontaria)
1315. Se lu bucciacannèlle o lu pìtterùsse ce avvecenène alla massarìje, lu iùrne
appìrse aveva neveché
Se la cutrèttola o il pettirosso si avvicinavano alla masseria, il giorno
seguente doveva sicuramente nevicare
1316. Se lu quène o lu cavàdde ce mutruscèvene pe ‘ntèrre, avèva fé maletìmpe
Se il cane o il cavallo si ravvoltolavano per terra, doveva fare cattivo
tempo (Gli animali avvertono le variazioni climatiche prima dell’uomo)
1317. Se lu sàcce sùle, nen lu sèpe nesciùne; se lu sàpene dùje lu sèpe cciù de
n’ùne; se lu sàpene trè, arrìve alli rrècche de lu ré
Se lo so da solo, non lo sa nessuno; se lo sanno due, lo sa più di uno; se
poi lo sanno tre, arriva perfino alle orecchie del re
1318. Se lu tùcche allu ‘nterrèsse, fé sèmpe la pàrte de lu leiòne
Se lo tocchi sugli “affari”, fa sempre la parte del leone
Il leone simboleggia la forza e s’impone infatti, con un fare prepotente e ingiusto verso
gli altri
1319. Se màrze ce ‘ngàgne te fé scelé li calecàgne
Se marzo s’imbroncia, ti fa gelare i calcagni
Marzo è capace di portare freddo eccessivo, anche se è primavera
1320. Se na mèle te mànge ogne sère è ògne matìne, tu lu mìdeche lu pùte
vedé sckìtte ‘ntla vetrìne
Se una mela mangi ogni sera e ogni mattina, tu il medico lo puoi vedere
solo nella vetrina (cioè non avrai bisogno di lui, perché godrai sempre
buona salute)
1321. Sènte sckìtte l’addore de lu trève è ce ne scòrde l’addòre de li turcenìdde
Sente solo l’odore della trave e dimentica l’odore degli involtini
1322. Sènza nìnte nen ce fé nìnte
Senza niente non si fa niente
1323. Sènza pècure vé vennènne lène
Senza pecore va vendendo lana
Dove ha potuto prendere quella lana se non possiede pecore?
126
1324. Sènza sarèche è òua saramenté
(anche) senza salacche (aringhe) deve“sarmentare” (tagliare i sarmenti
eccedenti dalle viti)
1325. Sènza sòlete nen ce cànte Mèsse
Senza soldi non si canta Messa
1326. Sènza sòlete ze Carlùcce nen cànte diasìlle
Senza retribuzione zio Carluccio non canta Dies irae (preghiera per i
defunti recitata in latino)
1327. Se pàrle quànne nen sì addummannète, cùme n’àsene sì apprezzète
Se parli quando non sei interpellata, come un asino sei valutata
1328. Serène de vìrne è nùvele de statìje, sonne cùme nu rùfeledi vìnte
Sereno d’inverno e nuvole d’estate, sono come un refolo di vento che
passa velocemente senza apportare cambiamenti immediati alla situazione
meteorologica
1329. Se sté lu destìne ce fé lu festìne
Se c’è destino (se è scritto in cielo) si fa il festino (cioè ci sarà il
matrimonio)
1330. Se t’azzicche tròppe allu fùche securamènte te iàrde o mìneme t’agghère
Se ti avvicini troppo al fuoco sicuramente ti bruci o, come minimo, ti
bruciacchi
Il fuoco qui è sinonimo di pericolo, quindi rischiando, puoi “bruciarti”
1331. Se te mìtte pe quèdde te fé passé ‘nterzarìje o ‘nfanterìje
Se ti metti con quella ti fa passare in terzeria o in fanteria, ti supera, ti
degrada, ti schiavizza…
1332. Sètte bòtte quattòdece pertùse
Sette colpi, quattrordici buchi
E’ l’indovinello delle forbici che, avendo due lame, fa due buchi per ogni colpo
1333. Se tu te pìgghe a mè,la segnòre ti fàzze fé, l’accètte è lu strengòne ‘nte li
fazze mé manché
Se tu sposi me la signora ti faccio fare: la scure e la sega da carpentiere
non ti mancheranno mai (sarai il braccio destro sempre al mio fianco)
1334. Se vé pe na fràsche ‘nta quèdda chèse nen fé nu sòlete de dammàgge
Se vai con una frasca in quella casa non fai un soldo di danni: è una
abitazione sguarnita di tutto
1335. Se vù campé allu mùnne cuntènte, quèdde che vìta vite è quèdde che
sènta sènte. Lu mìje cumpàgne è mòrte pe nen vedé li còse tòrte…
Se vuoi campare al mondo contento: (taci su) quello che vedi e (anche su
ciò che senti). Il mio compagno è morto (appunto) per non vedere le cose
che (secondo lui) erano torte
127
1336. Se vù campè felìce è cuntènte stàtte luntène dalli parènte
Se vuoi campare felice e contento vivi lontano dai parenti (per non
addossarti i loro problemi)
1337. Se vù’ ‘ngrandìsce lu stète, fàtte mòneche o suledète
Se vuoi ingrandire lo stato fatti monaco o soldato (non darai problemi e
renderai servizio ad altri)
1338. Se vù sckattè lu nnammurète, sùne è nen canté
Se vuoi fare dispetto alla innamorata, suona (sotto il suo balcone) senza
cantare
1339. Sgavìzze
Piccolo e di non eccellente qualità di cosa, o anche di persona
1340. Sìme accucchète dùje cannarùte ‘nte nu piàtte
Siamo uniti due golosi nella stesso piatto: (gara verso il pezzo preferito,
non si cede: feroce competizione)
1341. Sìmmene è fa sùle, fòsse pùre na mesùre
Semina e fallo da solo, anche se in piccola quantità: sei sicuro di non
dividere o litigare con nessuno
1342. Sìmmene quàne vù ca a giùgne mìte
Semina quando vuoi, tanto, sempre a giugno mieterai
1343. Sìrre bùne ca ìpre mègge
Chiudi bene che apri meglio
Non è prudente lasciare la porta aperta: al ritorno ci potrebbero essere sgradevoli
sorprese
1344. Sì sciùte a santa Marìje, lu pòste ièje lu mìje
Sei andata a santa Maria, (ora) il posto è mio
Si diceva così quando si giocava in cerchio e qualcuno si assentava momentaneamente,
al ritorno se ne era perduto il possesso
1345. Sòlete è iùcchie da fòre, na vòlete assùte nen tràsene cchiù
Soldi e occhi di fuori, una volta usciti non ri-entrano più
1346. Sònne accucchète: èsca ‘nfòsse è fecìle de fìrre
Si sono messi insieme un tipo da identificarsi con l’esca bagnata e uno con
fucile di ferro
Esistevano fucili con bacchette di ferro per fare pressione nella canna, sulla stoppa che,
prendendo fuoco. dava l’input per far partire il colpo, ma se l’esca era bagnata come si
poteva?
1347. Sònne accucchète lu calecarùlee lu muluttìre: lu calecarùle vòle dé pìcca
càlece è lu muluttìre mànche la vòle carescé
Sono complici (in questo caso) il fornaciaio vuole dare poca calce e il
mulattiere neppure la vuole trasportare
128
1348. Sònne accucchète lu mùpe è la màtte, lu ppème tùste è li pepedìneje furte
Si sono uniti lo strambo e la matta, il pane raffermo e i peperoni piccanti
Due tipi in continuo dissenso contrastante tra loro, non staranno mai bene insieme.
1349. Sònne prìme li dìnte è dòppe li parìnte
Sono prima i denti e dopo i parenti
L’altruismo è una bella cosa, ma… “fare il bene, può cominciare da se stessi”
1350. Sònne sèmpe li stràzze che vànne all’àrije
Sono sempre gli stracci che vanno all’aria
1351. “ Sònne tùtte nu chelore” dicève la bon’àlme de Luìge lu marnesìdde
“Sono tutti dello stesso colore” diceva la buon’anima di Luigi il Marnesello
(riferendosi ai ragazzi di un tempo… E quelli di oggi?)
1352. Sòpe lu ccùtte, l’àcqua frevùte
Sulla scottatura l’acqua bollente
La frase si addice quando succedono due incidenti di percorso negativi, uno dopo l’altro
1353. Sòpe lu mùrte ce cànte la glòrie
Sul morto si canta la gloria
1354. Sòrje è matrèje stànne maledìtte da sant’Andrèje
Suocera e matrigna sono maledette da sant’Andrea
1355. Sòrje è nòre ‘nce càpene ‘nte na vija nòve
Suocera e nuora non entrano in una via rotabile
Non per mancanza di spazio ma perché, scansandosi a vicenda, l’una
procede rasente a destra, l’altra a sinistra per evitare di incontrarsi
1356. Sòrje è nòre: tempèste è gragnòle
Suocera e nuora: tempesta e grandinata
1357. Sòrte addemùre, bòna ventùra
Sorte tardiva, buona ventura
1358. Sòtte la vunnèlle ce pòte fé la tarantèlle, dàllu quàrte de lu calezòne ce
sèrrene pòrte e pertòne
Sotto la gonnella si può fare la tarantella; dalla parte dei pantaloni si
chiudono porte e portoni
Tra la parentela della donna si trova sempre coesione e comprensione, per cui si “fa
famiglia”, mentre per i componenti dalla parte del marito non c’è quasi mai spazio per cui
vengono chiusi porte e portoni
1359. Sòtte nu vestìte sciuppnuscète pùte truué pure n’ànema delechète
Sotto un vestito sbrindellato puoi trovare anche un animo delicato
1360. Sparàgne a carrìne è frùsce a duquète
Risparmia a carlini e spreca a ducati
Tante volte si risparmia l’aria che si respira, ma per sopraggiunte situazioni
129
problematiche inattese, si spendono somme da capogiro
1361. Sparàgne alla vòle è mittle adònne ce vòle
Risparmia alla gola e metti dove ci vuole
Ci può essere a volte qualcosa più necessaria del cibo (farmaci?…)
1362. Sparàgne pla cannèdde è frùsce plu cacòne
Risparmia con la cannella che fa uscire goccia a goccia e spreca a fiotti con
il collo della bottiglia.
Si risparmia raggranellando piccole somme e si tirano fuori in momenti di improvvisa
emergenza
1363. Spìzze li sùgghe, Fracchiaccò
Spezza le lesine, Fracchiaccone
Si raccontava di un tizio che andava a pregare per ore e ore, chiedendo a S. Michele dei
numeri da giocare al lotto per diventare ricco e non lavorare più. Il sacrestano che
ascoltava spesso tali richieste, un giorno si nascose dietro l’altare e, camuffando la sua
voce, pronunziò a più riprese la fatidica frase. Così Fracchiaccone smise di andare al
santuario e si decise a riprendere il suo quotidiano lavoro, acconentandosi di ciò che
produceva giorno dopo giorno
1364. Sruvìzeje de quatrère còste assé è pòche vèle
Servizi di bambini costano molto ma valgono poco
1365. Stànne cchiù iùrne ca salezìcche
Stanno più giorni che salsicce (per significare ”Non preoccuparti troppo
per le scadenze: c’è sempre tempo per farlo)
1366. Sté aurgète còme nu mùle
Sta nutrito a orzo come un mulo
Nutrire a orzo è sinonimo di trattamento privilegiato; ma non dev’essere fatto per tirare
calci!
1367. Stèche assettète a cùssu bànche: mànge, vève è dòrme frànche
Sto seduto a questo banco, mangio, bevo e dormo gratuitamente
1368. Stè ckiène la mia pànze è sté a pòste la mia famiglie
Sta piena la mia pancia e sta a posto la mia famiglia
Sfrontato egoismo di elementi incoscienti
1369. Stè pe quìddi recchiàscene sèmpe ‘ngruuèt plu frevegghiàzze, me père nu
regnechète ‘ngresciùse
Ha gli orecchioni (parotite) e sta sempre aggranchiato per la febbricola,
sembra un rachitico incollerito
1370. Stè sderluffète, ma sciangluscèsce, pùre se spìsse pìgghe a ruzzìdde
Sta slombata, ma si barcamena tra attività più leggere, anche se spesso
fa ruzzoloni
1371. Sté sèmpe tìmpe pe pajé è pe mur ì
Sta sempre tempo per pagare e per morire (Teoria dei buontemponi che
rimandano sempre e tutto al domani)
130
1372. Stìpe ca trùve
Conserva che trovi
Capita, però, che a furia di conservare, si accumula tanto materiale che, quando serve il
“pezzo giusto” di cui si è proprio sicuri di aver conservato, non si riesce a individuarlo nel
bazar, o sta sotto gli occhi ma…
1373. Stòrje è patòrje, pe l’ànema de Vettòrje. Vettòrje nen tenève pène è ce
murève pe la fème. Tenève na iaddìne e ce la mànge cré matine. Cré
matìne ce affetìsce è ce mànge dùje pìsce…
Storia e patoria, per l’anima di Vittoria. Vittoria non teneva pane e moriva
per la fame. Teneva una gallina e la mangerà domani mattina. Domani
mattina imputridisce e mangia due pesci
E’ una tiritera “nonsenso”: serve solo per fare rima
1374. Stremulé
Reazione della bocca di fronte a sapore acidulo (es. limone)
T
1375. T’àda mangè lu bròde pla sùgghe
Devi mangiare il brodo con la lesina (per significare che il mestiere poco
redditizio non offriva possibilità di vita dignitosa)
1376. T’àda stuscé l’ùcche pla pèzza nètte!
Ti devi tergere gli occhi con la pezza pulita
L’espressione si usava per discolparsi da accuse infondate o non accettabili
1377. Tàgghe quà è dòle dà
Taglia qua e duole là
Si parla di persone unite da vincoli di parentela o di amicizia stretta per cui i dispiaceri si
ripercuotono a vicenda
1378. Tàghe ch’è rùsce!
Taglia che è rosso
Si diceva di un cocomero al giusto punto di maturazione
1379. Tàle màmme è tàle fìgghe (fine alla 4 a generaziòne)
Tale madre e tali figli, fino alla 4a generazione
Per dire che pregi e difetti si ereditano
1380. Tànne la fìgghe cunsìdere la màmme quànne la fìgghe devènte màmme
Allora la figlia considera la mamma solo quando la figlia diventa mamma
anche lei
La figlia comprende, si compenetra nella mentalità e nell’agire della mamma, soltanto
quando lei diventa mamma
1381. Tànne si bbùne pe li tùue amìce quànne tìne la mène apèrte è sèmpe dé
Allora sei buono per gli amici quando hai la mano aperta e sempre dai
131
Se un giorno ti mancherà la possibilità di donare, gli amici non si faranno scrupolo di
allontanarsi senza apparente motivo
1382. Tànta vòlete vé lu sìccke ‘ntla pescìne fìne a ché ce stòcche la còrde
Tante volte va il secchio nella cisterna fino a che si spezza la fune
E’ riferito alla recidività di azioni poco lecite per significare che non si può scampare
sempre: arriva il momento di essere scoperti e puniti
1383. Tànte lìve alla pènne, tànte mìtte allu cchère; a tè la mesùre ièje sèmpe
quèdde
Se togli al resoconto quanto aggiungi al prezzo, per te che commerci,
avrai sempre il medesimo risultato/guadagno.
1384. Tànte rìcche pescatòre, tànte pòvere marinère
(Essere) ricco pescatore equivale a essere povero marinaio
1385. Tànte vòle duré la mia nòre quànte dùre la nèva marzaiòle
Tanto voglia durare la mia nuora quanto dura la neve marzaiola
La neve di marzo si scioglie presto, perché l’inverno è agli sgoccioli e l’aria diventa mite
1386. Tànte vòle duré la sòria mije quànte dùre la nève ammìzze la vìje
Tanto voglia durare la suocera mia quanto dura la neve al centro della via
1387. Tànta vòlete vé la iàtte allu llàrde fìne che ce làsse lu zàmpe
Tante volte va la gàtta al lardo fino a che ci lascia lo zampino
Se i sotterfugi sono frequenti, arriva il momento (meno atteso) in cui si viene scoperti
1388. Tarì fàleze è tièlla ròtte
Tarì falsi e tegame rotto
Il cliente ha cercato di ingannare pagando con denaro falso; il conciapiatti ha rabberciato
alla men peggio il tegame, così l’inganno è reso. In tempi remoti si risparmiava anche il
respiro, perché nella maggior parte delle famiglie non entravano soldi. Tra le tante
trovate c’era perfino chi periodicamente passava per le strade per mettere insieme cocci
di tegami o piatti di creta con pochi arnesi: un rozzo “trapano a vento” con cui forava
piano piano i pezzi da mettere insieme, un po’ di ferro filato con cui “cucire”, una pinza
per stringere i punti di metallo che venivano ricoperti con calce per evitare la ruggine
1389. Tàule è bucchìre tradìscene ‘ndevèrse manìre
Tavola e bicchière tradiscono in diverse maniere
1390. Tèchete la pàleme, facìme la pèce: nen è tìmpe de sté ‘nguèrre, sònne li
tùrche è fànne la pèce, tèh la pàleme è dàmme nu bbèce
Ecco a te la palma, facciamo la pace: non è tempo di stare in guerra, sono
i turchi e fanno la pace, ecco la palma e dammi un bacio
1391. Te chiànte cùme nù càuele quànne iève tùrte, vòlete cùzze è ce ne vé
abbaiènne
Ti pianta come un cavolo quando ha torto, ti gira la nuca e se ne esce
borbottando (come se avesse perfino ragione)
1392. Te crìsce la sèrpe ‘ntla màneche
Ti cresci la serpe nella manica
132
1393. Te fé ‘ndesprazziuné, arrespònne a tòppe a tòpppe quèdda sprùcetòne
Ti fa disperare, risponde sempre per le rime quell’aspruccia intrattabile
1394. T’èia dé ‘nchèpe cùme la sèrpe
Ti devo colpire in testa come si fa per il serpente
1395. Tèia rialè nu bèlle cappòtte de lègne se nen te sté cìtte
Ti devo regalare un bel cappotto di legno (la bara) se non stai zitto
1396. Tène la lènghe a sètte fecìle: père la lènghe de furciuvìccke è nence la dé
pe vìnte a nesciùne
Tiene la lingua a sette fucili, sembra la lingua di “furciuvìccke” e non la dà
per vinta a nessuno
1397. Tène la pèdde de lu lùpe
Tiene la pelle del lupo
Anche una sua lieve mancanza viene presto notata e punita
1398. Tène l’àrte de lu ialàsse: mànge, vève è sté alla spàsse
Tiene atteggiamento da gradasso: mangia, beve e va a spasso (perché
non vuole lavorare)
1399. Tène la vrezzèlle irète li cùste
Tiene la staffa di ferro dietro la schiena
Non può piegarsi per lavorare. La frase viene usata per indicare gli scansafatica
1400. Tène li paraiùcche come lu cavàdde de “Baggìrre
Tiene i paraocchi come il cavallo di “Baggerro”
1401. Tènghe na megghère vertetòse: ògne iànne fé na pertòse, è pe cusì na
cammìse, stètte sett’ànne è sètte mìse
Tengo una moglie virtuosa: ogni anno fa un’asola, e per confezionare una
camicia impiegò sette anni e sette mesi
1402. Tènghe nu marìte favaràzze. Quànne arrive la sère l’addùcene vràzze a
vràzze
Tengo un marito corpulento. Quando arriva la sera l’accompagnano
braccio a braccio, perché non si regge in piedi per l’abituale sbornia
1403. Tènghe nu marìte vusurèle. Quanne strènge lu “cherdòne” ìje l’acciàffe pe
li straccuèle
Tengo un marito usuraio. Quando stringe il cordone della scarsella, lo
afferro per bretelle e lo richiamo al dovere di fornire “giuste finanze” per la
famiglia
1404. Tènghe nu marìte zemperlìne: lu sùleche lu fé vacànte, e ìje lu fàzze ckìne
Tengo un marito vivacissimo: il solco lo fa vuoto e io lo faccio pieno (cerco
di compensare)
1405. Tèrra (chèsa) vacànte nen pèje patrùne
133
Terreno (o casa) vuoto non paga padrone, quindi conviene affittare,
almeno per sopperire alle spese dei consumi
1406. Tèrre de muntàgne assè fatìje è pìcche uadàgne
Terreno di montagna molta fatica e poco guadagno
1407. Tèrre fenènne è semènte pùre
Il terreno da seminare è terminato e anche la semente
Equilibrio tra calcoli progettati e lavoro effettuato
1408. Tìmpe lùce, iàcque addùce
Tempo luce (cielo molto luminoso) acqua porta (verrà certamente la
pioggia
1409. Tìmpe vòje ma t’èia rusuquè, dìsse lu sòrge alla tàuele
Tempo voglio ma, piano piano, ti devo rosicchiare, disse il topo all’asse di
legno
1410. Tìne la sèrpe ‘ntla màneche
Tieni la serpe nella manica (per dire che il nemico o il ruffiano di turno, è
vicino a te, tra i tuoi conoscenti, e quindi non potrai liberartene facilmente
1411. Tìsse ca tàgghe
Tessi così tagli (Non si può tagliare se prima non si tesse)
1412. Tòsse è amore nen ce pòtene ammuccé
Tosse e amore non si possono nascondere
1413. Traìne, mulìne è sckuppètte, se nen tìne li sìnze te li fànne mètte
Traino, mulino e schioppo, se non hai equilibrio mentale te lo fanno
mettere
Perché basta un momento di disattenzione per danneggiare irreversibilmente la tua vita
1414. Tra la megghère è lu marìte ‘nce mettènne mànche nu dìte
Tra moglie e marito non frapporre un dito (la libertà coniugale è la cosa
più preziosa e intoccabile
1415. Tra pàgghia vècche è pàgghia nòve murì l’àsene mìje
Tra paglia vecchia e paglia nuova morì il mio asino
Quella vecchia era finita, la nuova non era ancora pronta quindi, nel pur breve lasso di
tempo, l’asino rimase senza cibo, perciò…
1416. Tre dettòre è trentasèje nutère nen fùrene capèce de adumé la chèpe de
nu muntanère
Tre dottori e trentasei notai non furono capaci di convincere la testa dura
di un montanaro
1417. Tremetìte, se nen te strisce, te dèche na bòtte
Tremitite, se non ti consumi, ti do un colpo e ti distruggo io
1418. Tre sònne li mentùne: li Mìnghe, li Còle, li ‘Ntùne è li Pasquèle a cùme li
134
trùve
Tre sono i “montoni”: i Domenico, i Nicola, gli Antonio, e i Pasquale è
come li trovi (a seconda del momento)
1419. Tre sònne li perìcule cchiù irùsse pe la vecchièje; cadùte, catàrre è
cacarèlle
Tre sono i pericoli più gravi per la vecchiaia: caduta, catarro, diarrea
1420. Tre sònne li putìnte: lu re, lu pèpe è li pezzìnte
Tre sono i potenti: il re, il Papa e i pezzenti
1421. Tre vòlete ce pèrdene li sìnse; ‘ngiuventù, alla vecchèzze è allu mìzze
tìmpe
Tre volte si perde il comprendonio: in gioventù, alla vecchiaia e a mezza
età (quindi il rischio è sempre alla porta, e nessuno può crearsi illusioni)
1422. Trippa chiène cèrche repùse
Pancia piena richede riposo (pennichèlla pomeridiana)
1423. Trùsce cà trùsce, cummère Telùsce!
Consuma, consuma, comare Teluscia
“Strùsce”= distruggi. Lo stesso nome sa di sciatteria
1424. Tùmbre li maccarùne, fàlle tùste: pe l’àcqua càlede ce ammòdde la paste;
stìnne nu ‘ntrucciulìcche all’ùse tùue, accussì ce lu mangème tùtte è dùje
Intridi la farina, prepara la pasta e falla dura: con l’acqua calda la si
ammorbidisce; stendi un “introcciolino” all’uso tuo (come solo tu sai fare),
così ce lo mangiamo (godiamo) tutti e due insieme
1425. Tùppe è tùppe è lu cervìdde nen ce sté tùtte
Tuppe e tuppe e il cervello non ci sta tutto (vuol dire che il soggetto è un
po’ deficitario)
1426. Tùtte arrìve pe chi sèpe aspetté; assa fé Dije, ma lu pagghère ce iàrde
Tutto arriva per chi sa aspettare: lasciamo fare Iddio, ma il pagliaio brucia
1427. Tùtte cunsìgghe làsse, lu tùue pìgghe
Tutti i consigli lascia, il tuo prendi
Ascolta prima pareri e consigli di tutti, alla fine però decidi secondo quando ti suggerisce
il tuo buon senso per non incolpare nessuno qualora ti trovassi male
1428. Tùtte ièje a sempatìje
Tutto è a simpatia
1429. Tùtte li pìzze fàleze a ze Carlùcce lu cechète
Tutte le monete false arrivano in mano a zio Carluccio
Zio Carluccio non vede e non può controllare
1430. Tutte li vìje pòrtene a Ròme
Tutte le vie portano a Roma
135
1431. Tùtte ‘mparavìse è lu pùrche accìse
Tutti in paradiso e il maiale ucciso
Dicevano i bambini quando rendevano partecipi concretamente di qualcosa agli altri,
dividendola generosamente tra gli amichetti: alla fine, contenti, si recitava il “ritornello”
1432. Tùtte nascìme chiangènne è nesciùne mòre rerènne
Tutti nasciamo piangendo e nessuno muore ridendo
1433. Tùtte nascime sòtte nu pùnte de stèlle
Tutti nasciamo sotto un punto di stella
Per ognuno è segnato una traccia, basta saperla individuare
U
1434. Uardàteve da cainète, cugìne e cumpère: sònne iàcqua sciacquète, mìnele
fòre ca ìntre fète
Guardatevi da cognati, cugini, compari: buttali fuori ché dentro si sente
cattivo odore
1435. Uardàteve da li segnète mìje
Guardatevi da quelli che io ho “segnato” con qualche difetto particolare
1436. Uardàteve sèmpe da li pezzìnte revenùte
Guardatevi sempre dai pezzenti “rinvenuti”
Solo la “scorza” è cambiata, ma dentro sono rimasti “miseri” (La frase memorabile di
latino maccheronico “Rùsteca prugènia, sempre villana fuìte) dice tutto
1437. Uàrdete càstete, dìsse la mascejère
“Guarda casa tua”, disse la megera
1438. U cavàdde ubbidiènte mòre apprìme
Il cavallo ubbidiente muore per primo (a motivo dell’eccessivo lavoro)
1439. Ucche che nen vède è còre che nen desìdere
Occhio che non vede, cuore che non desidera
1440. Ucche da fòre a chi nen me pòte vedé
(Auguro) occhi fuori dall’orbita a chiunque mi tollera mal volentieri
1441. Ué, ué. è mòrte mé
Guai, guai, e morte mai
I guai dispiacciono, ma sono sempre meno pesanti della morte, perciò…
1442. Uèje, uèjlì è sùsa càste eia venì, eia venì a stutè la luce, arròbbe a
fìgghete è me ne fùsce
Ueje, uèjlì, a casa tua devo venire, devo venire a spegnere la luce, così
posso rubare tua figlia e fuggire con lei
136
1443. Uèrre è pèste buscìje a cèste
Guerra è peste, bugie a ceste
1444. Uèrre è pèste viète chi rèste
Guerra e peste beato chi rimane
1445. Ugghe amère? Tìnele chère!
Olio amaro? Tienilo caro, perché è ottimo
1446. Ugghe è vìne sèmpe affìne
Olio e vino sempre posa
1447. U lìtte che te fé te cùleche
Il letto che ti fai ti corichi
L’errore che stai scegliendo volontariamente oggi te lo troverai nel dopo, e per la vita
1448. U mùle mànze accìde lu patrùne
Il mulo calmo uccide il padrone
Si dice che il mulo sia capace di ricordare torti ricevuti pure a distanza di decenni. Può
darsi che apparendo calmo per vario tempo, un bel giorno si ricordi il vecchio puntiglio
covato dentro ,e si vendichi uccidendo il padrone inaspettatamente
1449. Une alla còsse è l’alete alla fòsse
Uno alla coscia e l’altro alla fossa
Un capo addosso e l’altro a buttare nella pattumiera, anche se ancora efficiente (Il
proverbio viene usato per chi cambia continuamente indumenti, fa compere insensate,
spese inutili, sperpera incoscientemente, quindi è malato di shopping
1450. Une, dùje è tre, mo’ te lu dìche: la tèrre ce fatije pe la rète, la fèmmene
nen ce po’ stè sènza marìte, ca père nu pagghère scuffelète
Uno, due e tre adesso te lo dico: La terra si lavora con l’aratro, la donna
non può stare senza marito, perché sembra un pagliaio dissestato/crollato
1451. Une ièje Dìje è ùne ièje lu “sariamènte ”
Uno è Dio e uno è il marito (questo si diceva quando i tempi erano…)
1452. U pàzze fuscì, la chèse resté
Il pazzo fuggì, la casa rimase
1453. U pèsce ce affetìsce da la chèpe
Il pesce comincia a puzzare dalla testa
Si può riferire a chi comanda, oggi specialmente ai politici
1454. U pùrche pùzze vìve è addòre mùrte; L’òme addòre vìve è pùzze mùrte, la
fèmmene pùzze vìve è mòrte
Il maiale puzza vivo, ma odora da morto; l’uomo odora vivo e puzza
morto, la donna puzza viva e morta
1455. U scrùpele de lu vacchère: la nòtte scève arrubbènne li tàvere è lu iùrne
avève pavùre de li utìdde
Lo scrupolo del vaccaio: la notte andava rubando i tori e il giorno aveva
paura dei vitellini (mostrarsi scrupolosi fuori posto)
137
1456. U vìzije de lu mùle lu sèpe lu patrùne
Il vizio del mulo lo conosce solo il padrone
V
1457. Va fé la càcche luntène, accussì nen ce sènte lu fìte
Vai a evacuare lontano così non si sente il cattivo odore
Anche se hai da fare spese, serviti nei negozi lontani, dove nessuno ti conosce, per
evitare apprezzamenti positivi o negatìvi a tuo riguardo
1458. Vànne sparaciùne, spìrte còme iòve de sirpe
Vanno di qua e di là (come se andassero in cerca di asparagi) simili a uova
di serpenti che, rotolando, sembrano camminare e si trovano nei posti più
impensati
1459. Va pàrle ‘ntla pescìne, sckìtte se ‘nce stè la iavetànze sùse, se nen pùte
pròpete resiste a fàrete na sfuquète
Vai a parlare nella cisterna, solo se non abita nessuno al piano di sopra, se
proprio non puoi resistere a farti una sfogata
1460. Va’ pe quìdde mègghe de tè è fàlli pùre li spèse
Vai con quelli migliori di te, anche se devi rimetterci le spese
1461. Vàrca ròtte è cùnte fàtte
Barca rotta e conti fatti
1462. Vàrche sènza temòne è vìnte scàpule
Barca senza timone e vento sfrenato
Due realtà prive di controllo che portano a precipitare irrimediabilmente
1463. Va’ sfìcche la ghiànne da mmòcche lu pùrche!
Vai a sfilare la ghianda che già si trova in bocca al maiale!
Se hai già pagato la merce e non è confacente al tuo gusto, è difficile che il
commerciante ti restituisca i soldi, tutt’al più ti rifonderà altra merce che magari
accantonerai per evenienze, ma che difficilmenteti potrà essere utile, quindi la somma è
da considerarsi quasi perduta
1464. Vàtte lu fìrre quànne ièje càlede
Batti il ferro quando è caldo
Risolvi la questione subito. Se passa molto tempo, le cose cambieranno sicuramente a
tuo discapito: ognuno può dare una interpretazione personale e difficilmente si potranno
fare verifiche esatte o disinteressate dall’altra parte
1465. Vattìnne, brùtte nemìche, vattìnne vìje, ca l’àneme nenn’èje la tòue è
mànche la mìje, ièje de la Vèrgina Marije, pecché la sère de la Pàsqua
bufanìje m’èje fàtte cìnte crùce è cìnte avemmarìje
Vattene brutto nemico, (diavolo) vattene via, perché l’anima non è tua e
nemmeno mia: è della Vergine Maria, perchè la sera della Pasqua epifania
ho fatto cento volte il segno di croce e ho recitato cento “Ave Maria”
138
1466. Vècchia so’, brùtte so deventète, se po’ me lève li ciurcìdde, père nu
merciòne sfascète
Vecchia sono, brutta sono diventata, se mi tolgo gli orecchini sembro un
coccio sbreccato
1467. Vècke, vènghe è tòrne, è Tarese pigghe da irète
Vado, vengo e torno e Teresa prende sempre da dietro (Noia della
ripetitività)
1468. Vecìne mìje, spècche mìje
Vicino mio, specchio mio
Nei tempi antichi i vicini erano considerati un po’ come familiari. Le case erano affiancate
e si aveva l’impressione di abitare insieme; erano piccole per cui, specialmente nei
periodi estivi, necessitava tenere la porta aperta, essendo essa unica fonte di luce e di
aerazione. Nella strada ognuno conosceva le cose di tutti; lo scambio di piccoli favori era
all’ordine del giorno: ci si prestava il bicchiere di sale o di olio, i semplici arnesi della
quotidianità, ci si aiutava a strizzare lenzuola, a custodire bambini, ad assistere malati…
ecco perché il vicino era considerato il proprio specchio
1469. Vé è vène lu pèsce da Vìste
Va e viene il pesce da Vieste
Si diceva di qualcuno che non riusciva a starsene in casa e gironzolava un po’
dappertutto
1470. Vèle cchiù n’àcene de pèpe ca na checòzza pàcce
Vale più un grano di pepe anziché un’enorme zucca (per significare che le
cose o le persone non si valutano dalle dimensioni o dalla loro mole, ma…)
1471. Vèle cchiù n’àcque de màgge è d’abrìle è no nu càrre d’òre è chi lu tìre
Vale più un’acqua di maggio e di aprile (pioggia molto benefica per la
campagna) e non un carro di oro, compreso chi lo conduce
1472. Vèle cchiù n’ònze de fertùne ca tùtte lu mùnne de sapère
Vale più un’oncia (corrispondente a grammi) di fortuna che tutto il mondo
di sapere
1473. Ve lu dìche è ve l’assecùre: l’assìse l’hànna mètte pùre alli feiùre (Calucce la
‘Ntàcche)
Ve lo dico e ve l’assicuro: la tariffa la metteranno anche sui fiori per
significare la “persecuzione” di norme superflue da parte di chi “comanda”
1474. Vène a custé cchiù la sàleze ca lu pèsce
Viene a costare più la salsa che il pesce
Espressione usata di fronte a costi esorbitanti di cose non essenziali
1475. Vène a sbàtte cchiù lu ‘ncìnze ca lu capetèle
Viene a corrispondere più l’interesse che il capitale
Quando per necessità ci si trova di fronte a strozzini o quando il debito si protrae per
molti anni succede questo
1476. Vé pe dìbete è trùve lu uscìre pe nnànte
Vai (preoccupato) perché non sai come pagare un debito e incontri
139
l’usciere che ti porta un’altra richiesta di soldi
1477. Vé sèmpe sòtte è sòpe cùme na caggène
Va sempre sotto e sopra come un gabbiano
Si tratta di gente sfaccendata che si gestisce una vita priva di programma e in maniera
sregolata
1478. Vé sope è sòtte còme li catenidde de la camàstre
Va sopra e sotto come gli anelli degli alari
Tutto dipendeva dalla quantità di legna, dal recipiente che serviva per la cottura e anche
dalla durata del servizio da rendere per cui il paiolo scendeva o saliva fino al livello della
fiamma tramite gli anelli
1479. Vé tànta vòlete lu sìcchè ‘ntla pescìne fine a chè ce stocche la còrde
Va tante volte il secchio nella cisterna fino a che un bel giorno la fune, che
era usurata in alcuni punti, si spezza e il secchio va a finire nella sentina:
occorre il raffio per ripescarlo dal ricettacolo pieno di fanghiglia.
Il proverbio viene usato per dire che le mancanze commesse continuamente non possono
passare inosservate e impunite fino alle calende greche
1480. Vé vurlènne a pònte de strète cùme nu pulmenère
Va gridando a ogni inizio di strada come un licantropo (lupo mannaro)
1481. Vè vurlènne strèta strète cùme è Custantìne che rinnuève li strucatùre
Va strillando lungo la strada come Costantino che rinnovava i “denti” agli
stropicciatoi per il bucato
A furia di lavaggi diventavano lisci e bisognava riacutizzare i “denti”
1482. Vìcchie è màtte nen ce pòte cummàtte
Con i vecchi e con i matti è difficile avere a che fare
1483. Viète a chi ce pòte rascké per l’ògna sòuje
Beato che riesce a grattarsi con le proprie unghie
E’ fortunato chi non deve essere soggetto ad altri per qualsiasi incompensa difficile o
nelle azioni di ordinaria frequenza
1484. Viète a te cafòne che te mànge pène è cardòne, ije so’ nu pòvere
sventurète: la matìne càrne è la sère frettète
Beato te, contadino che mangi pane e cardo, io sono un povero
sventurato: la mattina carne e la sera frittata (controsenso ironico)
1485. Viète quèdda chèse adònna la fìgghjia zìte mòre
Beata quella casa dove la figlia nubile muore
1486. Viète quèdda chèse che la matìne lu sole trèse
Fortunata quella casa (esposta a oriente) dove entra il sole di primo
mattino
1487. Vìgna vegnòle, cùme ièje la màmme accussì ièje la figghiòle
Vigna vignola, come è la mamma così è la figliola
Gli esempi trascinano e portano a imitare sia il positivo che il negativo
140
1488. Vìne bùne ce vènne pùre sènza fràsche e senza bànne
Il vino buono si vende senza mettere la frasca vicino alla porta e senza
pubblicizzarlo con il “bando”
1489. Vìne de fiàsche: la matìne è bùne e la sère ce uàste
Vino di fiasco la mattina è buono e la sera si guasta
1490. Vìne tramutète quarànta iùrne malète
Vino travasato quaranta giorni malato (intorbidato per il travaso, ha
bisogno di sedimentare)
1491. Vìnte è sole assùghe li pànne cùme òre
Vento e sole asciuga il bucato steso, come oro, cioè alla perfezione
1492. Vìste ceppòne ca père baròne
Vesti (anche) un ceppo e sembrerà un barone
Anche l’aspetto esteriore serve a fare colpo: un abito elegante conquista
1493. Vìta zengarèsche, vìta scumbenète, accussì càmpene l’artìste è che vé a
iurnète
Vita zingaresca, vita dissestata, così vivono gli artisti e coloro che, non
avendo un lavoro fisso, “vanno a giornata”
1494. Vìve nen me pùte vedé, mùrte me chìànge
Vivo non mi tolleri, da morto fingi di piangermi (Anche qui, per salvarsi la
faccia, si agisce da ipocriti)
1495. Vòcca mèje, sìrve a Dìje
Bocca mia, servi Dio
L’espressione viene usata in momenti in cui si vorrebbero dire tante cose sapute e
risapute, ma si preferisce tacere per il quieto vivere, cioè per “non accendere fuochi”
1496. Vòce de pòpele, vòce de Dìje
Voce di popolo, voce di Dio
1497. Vòje bbène la sòrija mìje che père nu quène de massarìje, è pe nu quìnte
de petròleje, sòtte è sòpe l’appicciarrìje
Voglio bene mia suocera, che assomiglia a un cane messo a guardia della
masseria, con un quinto (200 grammi) di petrolio da sotto e da sopra la
brucerei
1498. Volèssa benedìtte cùme l’àsene de san barchìtte, la matìne sunève
l’òrjene è la sère spannève lu còreje
Sia benedetto come l’asino di san barchitto, la mattina suonava l’organo e
la sera stendeva il cuoio (moriva)
1499. Vù’ iabbé lu tùue vecìne? Cùlechete prèste e iàlezete la matìne
Se vuoi buggerare il tuo vicino coricati presto la sera così puoi alzarti per
tempo al mattino
1500. Vù iabbè lu tùue vecine? Cùlchete tàrde è iàlezete a matutìne
141
Vuoi “ingannare” il tuo vicino? Coricati tardi e alzati a mattutino
Era la teoria dei ragazzi, contraria a quella degli adulti di un tempo
1501. Vù’ crijé lu diàuvele ‘ntla chèse? Fèmmena lengùte è iòme crapicciùse
Vuoi creare il pandemonio nella famiglia? Donna linguacciuta e uomo
capriccioso
Succede quando l’una non la dà vinta mai a nessuno, l’altro che si impunta e non cede a
compromessi
1502. Vù’ mangé la patèna saprìte? Falle prìme còtte è po’ arrustite
Se intendi mangiare la patata saporita, devi prima cuocerla e dopo
arrostirla
1503. Vù’ manné la chèse pezzenne? Mànne l’ùmene fòre è tu nen ce scenne
Se vuoi mandare la casa in rovina, tu rimani a casa tranquillo e manda in
campagna i garzoni che faranno i loro comodi, rovinandoti
1504. Vùne alla còsse è l’àlete alla fòsse
Uno alla coscia e l’altro alla fossa
L’espressione era usata contro tipi scialacquoni che compravano oggetti inutili,
particolarmente vestiti che indossavano (alla còsse) per poco tempo e subito dopo li
buttavano via (alla fòsse)
1505. Vune che sèpe lègge, lègge alla mmèrse è pure alla drìtte
Chi sa leggere lo può fare dal diritto e dal rovescio
1506. Vùne è vuna duje, sio’ màstre mije!
Uno e uno due, signor maestro mio!
1507. Vù tenì la sacchètta nètte? Usa la catàrre e la sckuppètte
Vuoi tenere la tasca pulita? Usa la chitarra per divertirti e lo schioppo per
divagarti a caccia (due attività non redditizie e con consumi considerevoli)
Z
1508. Zappatùre de fèmmene e aratùre de vàcche, povera la tèrre che ce
‘ncàppe
Zappatura di donna e aratura di vacca, povera terra che incappa!
1509. Zìnghere e màstre d’àsce ne n’hànne fàtte mé na buffètta lìsce
Zingari e mastri di ascia non hanno mai fatto un deschetto liscio (occorre
la pialla, di cui nessuno dei due dispone per levigare il legno)
1510. Zùmpe e zumpètte è Maria Resabbètte; e pe cìnte mataràzze è la
Madònne la pìgghe ‘mbràzze
Salta e saltella, Maria Elisabetta; con cento materassi, la Madonna la
prende in braccio
Si cantilenava facendo saltini con bimbi molto piccoli
142
1511. Zùppe a ballé è scialpe a canté
Claudicanti a ballare e balbuzienti a cantare
1512. Zùppe, quàne camìne te fé canòsce: tìne na iàmma lònghe è vùna còrte.
Chième lu màstre d’àsce, fàtte fé la càsce e rùmìne amìce plu mastre
d’àsce. Zùppe tù, zùppe ije, e ce ne scème tùtte è dùje ‘ntla cantìne
Zoppo, quando cammini ti fai conoscere: hai una gamba lunga e una
corta. Chiama il mastro d’ascia, fatti fare la cassa e rimani amico del
mastro d’ascia. Zoppo tu, zoppo io, ce ne andiamo insieme all’osteria